1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《已酉端午》翻譯及賞析

        時(shí)間:2021-02-12 15:51:52 古籍 我要投稿

        《已酉端午》翻譯及賞析

          《已酉端午》作者為元朝文學(xué)家貝瓊。其古詩(shī)全文如下:

        《已酉端午》翻譯及賞析

          風(fēng)雨端陽(yáng)生晦冥,汨羅無(wú)處吊英靈。

          海榴花發(fā)應(yīng)相笑,無(wú)酒淵明亦獨(dú)醒。

          【前言】

          《己酉端午》是元代貝瓊的一首在端午節(jié)寫(xiě)的詩(shī),表現(xiàn)了對(duì)自己懷才不遇的灑脫,運(yùn)用典故,表現(xiàn)了自己的廣大的胸懷。

          【注釋】

          端陽(yáng):端午節(jié)。

          晦冥:昏暗;陰沉。

          汨羅:汨羅江。

          吊:憑吊。

          英靈:指屈原。

          榴花:石榴花。

          醒:清醒。

          【翻譯】

          己酉年的端午那天,天公不作美,狂風(fēng)大作,暴雨傾盆,一眼望去,一片天昏地暗;整個(gè)汨羅江上,沒(méi)有一處可以讓人競(jìng)渡龍舟,借以憑吊遠(yuǎn)古英雄屈原的靈魂,真是讓讓人感到遺憾哪!

          水邊的.石榴花如火地開(kāi)著,似乎正在笑話我呢——這也需要你煩神么?我只好自我解嘲道:其實(shí),陶淵明即使不喝酒,也一樣仰慕屈原卓然不群的清醒!今天,我雖無(wú)法憑吊屈原,我也一樣仰慕他啊。

          【賞析】

          《己酉端午》是元代貝瓊的一首詩(shī),這首詩(shī)表現(xiàn)了對(duì)自己懷才不遇的灑脫。

          整首詩(shī)先寫(xiě)端午節(jié)的天氣,再用“榴花”來(lái)比擬自己,流露出自己的才華。最后一句運(yùn)用了典故,運(yùn)用了對(duì)比的方法,表在自嘲,實(shí)在指超脫自我。

        【《已酉端午》翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        已酉端午翻譯及賞析05-27

        《已酉端午》翻譯與賞析06-05

        已酉端午原文、翻譯及賞析08-05

        已酉端午原文翻譯及賞析06-16

        已涼原文翻譯及賞析03-31

        《已亥歲》原文翻譯及賞析12-01

        鵲橋仙 已酉山行書(shū)所見(jiàn) 的譯文05-22

        《山中·長(zhǎng)江悲已滯》翻譯賞析05-30

        山中·長(zhǎng)江悲已滯翻譯賞析05-02

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>