《三月過行宮》翻譯賞析
《三月過行宮》作者為唐朝文學(xué)家李賀。其古詩全文如下:
渠水紅繁擁御墻,風(fēng)嬌小葉學(xué)娥妝。
垂簾幾度青春老,堪鎖千年白日長。
【前言】
《三月過行宮》是唐代詩人李賀的作品。此詩為作者過行宮的抒懷之作。前兩句寫行宮外的景色,后兩句寫宮女們的凄涼生活。全詩色澤明麗、詞藻華美。詩人由御溝葒蒿的春景,聯(lián)想到宮女的容顏,再聯(lián)想到她們長鎖深宮的生活遭遇,思緒由實(shí)而虛,以小見大,從具體的實(shí)景到概括的抒情,脫落常套,構(gòu)思巧妙。
【注釋】
、判袑m:皇帝外出所住之處。此指東都洛陽行宮。
、魄簻锨械乃,此指御溝水。渠,即指御溝。唐杜牧《東都送鄭處誨校書歸上都》詩:“悠悠渠水清,雨霽洛陽城 。”紅:水葒,是一種水生植物。繁:曾益本作“蘩”。蘩(fán),白蒿,即艾蒿。邊讓賦云:“若綠蘩之垂干! 吳正子注曰:“紅繁,荷也。小葉,初生葉也。”
、秋L(fēng)嬌:謂風(fēng)姿嬌柔。娥妝:美女的妝飾。宋晏幾道《蝶戀花·碧草池塘春又晚》詞:“小葉風(fēng)嬌,尚學(xué)娥妝淺!
、却购煟悍畔潞熥印V^閑居無事!赌鲜贰ゎ檺鹬畟鳌罚骸 覬之 御繁以約,縣用無事。晝?nèi)沾购,門階閑寂。”
⑸千年:極言時(shí)間久遠(yuǎn)。晉陶淵明《挽歌詩》:“幽室一已閉,千年不復(fù)朝。”
【翻譯】
御溝里的水葒白蒿把行宮的圍墻擁繞,淡紅柔綠像宮女的紅頰翠眉般妖嬌。行宮里簾幕幾次更換青春已經(jīng)變衰老,宮門深鎖宮女無盡的苦寂何日終了。
【賞析】
《三月過行宮》是一首七言絕句。作者經(jīng)過行宮,時(shí)當(dāng)陽春三月,看到的.是一派春景:“渠水紅繁擁御“墻”,詩起句寫宮墻外側(cè),御溝之中,水葒茂盛,白蒿繁密。全詩中實(shí)寫竹宮春景,僅此一句。接下“風(fēng)嬌小葉學(xué)娥妝”,始由眼前水葒生發(fā)聯(lián)想,由實(shí)返虛!帮L(fēng)嬌小葉”,指葒,紅莖,葉片嫩綠,葉上有淡紅色茸毛,搖曳風(fēng)中,色狀嬌艷。作者忽然覺得,它多么像宮女新妝的紅頰翠眉。兩種事物,一般新艷,可謂神似。詩起二句,由景及人,辭美,意想亦美。而就全詩之文勢而言,則是欲抑先揚(yáng),引起下文。
“垂簾幾度青春老,堪鎖千年白日長。”宮女雖曾有春天般的時(shí)光,雖曾有水葒新蒿般嬌嫩柔美的容貌,但在寂寞深宮里,經(jīng)不得春去冬來,幾度垂簾,青春轉(zhuǎn)瞬即逝,紅顏須臾便老,這種千年長鎖的生活實(shí)在不堪忍受。詩的后兩句,作者用“幾度”與“千年”對舉,表現(xiàn)宮女們青春易去而寂寞長在的凄苦哀怨的不幸生活,并寄予深切的同情,委婉地表達(dá)了對這一不合理社會現(xiàn)象的憤慨。
李賀詩在藝術(shù)上以奇麗為其特色,這首詩也表現(xiàn)了這一點(diǎn)。李賀詩的奇,主要在取材和構(gòu)想上離絕凡近,出人意表。而這首《三月過行宮》更體現(xiàn)出作者構(gòu)想的奇妙。詩人由御溝葒蒿的春景,一下子便聯(lián)想到宮女的容顏,然后再聯(lián)想到她們長鎖深宮的生活遭遇,思緒由實(shí)而虛,以小見大,從具體的實(shí)景到概括的抒情,脫落俗套,與一般宮怨詩的藝術(shù)構(gòu)思不同。而色澤明麗、詞藻華美,也是顯而易見的。
【《三月過行宮》翻譯賞析】相關(guān)文章:
《三月過行宮》翻譯及賞析05-03
《三月過行宮》翻譯和賞析05-08
《三月過行宮》古詩翻譯賞析10-29
《行宮寥落古行宮》翻譯賞析02-20
行宮寥落古行宮古詩翻譯及賞析09-08
李賀《三月過行宮》全詩賞析09-25
《行宮》元稹詩詞翻譯及賞析12-24
古詩行宮翻譯和賞析03-17
元稹《行宮》全詩翻譯及賞析08-02