《岐陽三首其一》翻譯賞析
《岐陽三首其一》作者為元朝詩人元好問。其古詩全文如下:
突騎連營(yíng)鳥不飛,北風(fēng)浩浩發(fā)陰機(jī)。
三秦形勝無今古,千里傳聞果是非。
偃蹇鯨鯢人海涸,分明蛇犬鐵山圍。
窮途老阮無奇策,空望岐陽淚滿衣。
【前言】
第一首寫關(guān)中形勝之地,為兇狠的蒙古軍所圍困,人民遭受深重災(zāi)難,感覺自己救國(guó)無策,而空望岐陽,凄淚滿裳。
【注釋】
[1] 公元1231年(正大八年)正月,蒙古軍圍岐陽(今陜西鳳翔),四月城破。從這三首詩起,以下大部分是喪亂詩。這些詩,感情真摯,言辭凄切,“悲憤從血性中流出”,因而引起了歷代詩人強(qiáng)烈的共鳴。清人趙翼在《題元遺山集》里說:“國(guó)家不幸詩家幸,賦到滄桑句便工!本褪侵傅倪@一類詩。
[2] 三秦:項(xiàng)羽滅秦,分關(guān)內(nèi)地為三,封秦降將章邯為雍王、董翳為翟王、司馬欣為塞王,號(hào)三秦。
[3] 偃蹇:傲慢,高盛。
[4]鯨鯢:大魚。此處比喻蒙古軍之暴。
[5] “窮途”兩句:阮籍行車“不由徑路,車跡所窮,輒痛哭而返”(《晉書·阮籍傳》)。此處是作者借此典自況。
【翻譯】
兇猛的敵騎營(yíng)寨相連,天上的禽鳥也難偷飛;呼號(hào)的北風(fēng)席卷大地,迷茫的天空大雪霏霏。號(hào)稱形勝的三秦啊,山河的險(xiǎn)要古今未改;千里傳來的噩訊啊,怎知道究竟是真是非!龐大的鯨鯢是那么兇暴——似海的.人群盡被吞食;毒蛇和惡狗是那么猖獗——分明像鐵山把孤城緊圍。就像是走到窮途的阮籍啊,我面對(duì)國(guó)難苦無良策——徒然悵望著失陷的岐陽,紛飛的悲淚濺滿了裳衣。
【鑒賞】
“突騎連營(yíng)鳥不飛,北風(fēng)浩浩發(fā)陰機(jī)”。詩作一開始就渲染出一種陰冷、低沉、壓抑的氛圍:北風(fēng)勁吹,強(qiáng)敵壓境。詩人似乎看到了生靈涂炭,百姓遭殃,也似乎更深一層看出了社稷傾危,江山難保。突騎:突人對(duì)方陣地的精銳騎兵!叭匦蝿贌o古今,千里傳聞果是非”。緊承上兩句,詩人的這種擔(dān)憂還是真的表現(xiàn)出來了。在一聲反問中引出了自己內(nèi)心的沉郁隱痛,悲憤、沉痛、失望的心情溢于言表。
“偃蹇鯨鯢人海涸,分明蛇犬鐵山圍”。這兩句是作者在得知岐陽陷落之后的設(shè)想。句中幾處地方用了比喻、夸張的手法,表現(xiàn)出入侵者的兇狠、殘暴、野蠻,同時(shí)也流露出元好問同情老百姓,心憂國(guó)難的思想感情。“窮途老阮無奇策,空望岐陽淚滿衣”。這兩句直抒胸臆,悲慨沉痛,語短情長(zhǎng),感人肺腑。
【《岐陽其一》翻譯賞析】相關(guān)文章:
岐陽三首原文及賞析08-20
故鄉(xiāng)是岐陽散文04-16
古風(fēng)·其一原文翻譯及賞析10-04
《贈(zèng)別其一》原文及翻譯賞析07-04
塞下曲·其一原文翻譯及賞析05-08
李商隱《無題·其一》翻譯及賞析03-28
《感遇其一》閱讀答案及翻譯賞析08-08
塞上曲·其一原文翻譯及賞析06-01
《浪淘沙·其一》原文、翻譯及賞析03-17