1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《從軍行》翻譯賞析

        時(shí)間:2021-02-08 15:56:20 古籍 我要投稿

        《從軍行》翻譯賞析

          《從軍行》作者為唐朝文學(xué)家王昌齡。其古詩(shī)全文如下:

          【前言】

          《從軍行》是漢代樂(lè)府《平調(diào)曲》名,內(nèi)容多數(shù)寫(xiě)軍隊(duì)的戰(zhàn)斗生活。唐代以來(lái),王昌齡等都有以此為名的詩(shī)篇流傳,表達(dá)一種士子從戎,征戰(zhàn)邊庭的過(guò)程和心情,從而表達(dá)了國(guó)家有事,匹夫有責(zé)的使命感和建功立業(yè)的豪邁情懷。

          第一首

          青海長(zhǎng)云暗雪山,孤城遙望玉門(mén)關(guān)。

          黃沙百戰(zhàn)穿金甲,不破樓蘭終不還。

          【翻譯】

          青海上空的陰云遮暗了雪山,遙望著遠(yuǎn)方的玉門(mén)關(guān)。塞外的將士身經(jīng)百戰(zhàn)磨穿了盔和甲,攻不下西部的樓蘭城誓不回來(lái)。

          【鑒賞】

          前兩句提到三個(gè)地名。雪山即河西走廊南面橫亙廷伸的祁連山脈。青海與玉關(guān)東西相距數(shù)千里,卻同在一幅畫(huà)面上出現(xiàn),于是對(duì)這兩句就有種種不同的解 說(shuō)。有的說(shuō),上句是向前極目,下句是回望故鄉(xiāng)。這很奇怪。青海、雪山在前,玉關(guān)在后,則抒情主人公回望的故鄉(xiāng)該是玉門(mén)關(guān)西的西域,那不是漢兵,倒成胡兵 了。另一說(shuō),次句即“孤城玉門(mén)關(guān)遙望”之倒文,而遙望的對(duì)象則是“青海長(zhǎng)云暗雪山”,這里存在兩種誤解:一是把“遙望”解為“遙看”,二是把對(duì)西北邊陲地 區(qū)的概括描寫(xiě)誤解為抒情主人公望中所見(jiàn),而前一種誤解即因后一種誤解而生。

          三、四兩句由情景交融的環(huán)境描寫(xiě)轉(zhuǎn)為直接抒情。“黃沙百戰(zhàn)穿金甲”,是概括力極強(qiáng)的詩(shī)句。戍邊時(shí)間之漫長(zhǎng),戰(zhàn)事之頻繁,戰(zhàn)斗之艱苦,敵軍之強(qiáng) 悍,邊地之荒涼,都于此七字中概括無(wú)遺。“百戰(zhàn)”是比較抽象的,冠以“黃沙”二字,就突出了西北戰(zhàn)場(chǎng)的特征,令人宛見(jiàn)“日暮云沙古戰(zhàn)場(chǎng)”的景象:“百戰(zhàn)” 而至“穿金甲”,更可想見(jiàn)戰(zhàn)斗之艱苦激烈,也可想見(jiàn)這漫長(zhǎng)的時(shí)間中有一系列“白骨掩蓬蒿”式的壯烈犧牲。

          第二首

          烽火城西百尺樓,黃昏獨(dú)坐海風(fēng)秋。

          更吹羌笛關(guān)山月,無(wú)那金閨萬(wàn)里愁。

          【翻譯】

          烽火城西面的樓高有百尺,黃昏時(shí)我獨(dú)自坐在那里,沐浴著青海湖來(lái)的秋風(fēng)。羌笛吹奏《關(guān)山月》的樂(lè)曲被秋風(fēng)從遠(yuǎn)處帶來(lái),無(wú)論如何也消除不了我對(duì)萬(wàn)里之外的妻子的思念。

          【鑒賞】

          這首詩(shī),筆法簡(jiǎn)潔而富蘊(yùn)意,寫(xiě)法上很有特色。詩(shī)人巧妙地處理了敘事與抒情的關(guān)系。前三句敘事,描寫(xiě)環(huán)境,采用了層層深入、反復(fù)渲染的手法,創(chuàng)造氣氛,為第四句抒情作鋪墊,突出了抒情句的地位,使抒情句顯得格外警拔有力。“烽火城西”,一下子就點(diǎn)明了這是在青海烽火城西的了望臺(tái)上;募诺脑,四顧蒼茫,只有這座百尺高樓,這種環(huán)境很容易引起人的寂寞之感。時(shí)令正值秋季,涼氣侵人,正是游子思親、思婦念遠(yuǎn)的季節(jié)。

          時(shí)間又逢黃昏,“雞棲于塒,日之夕矣,羊牛下來(lái)。君子于役,如之何勿思!”(《詩(shī)經(jīng)·王風(fēng)·君子于役》)這樣的時(shí)間常常觸發(fā)人們思念于役在外的親人。而此時(shí)此刻,久戍不歸的征人恰恰“獨(dú)坐”在孤零零的戍樓上。天地悠悠,牢落無(wú)偶,思親之情正隨著青海湖方向吹來(lái)的陣陣秋風(fēng)任意翻騰。上面所描寫(xiě)的,都是通過(guò)視覺(jué)所看到的.環(huán)境,沒(méi)有聲音,還缺乏立體感。接著詩(shī)人寫(xiě)道:“更吹羌笛關(guān)山月”。在寂寥的環(huán)境中,傳來(lái)了陣陣嗚嗚咽咽的笛聲,就象親人在呼喚,又象是游子的嘆息。

          第三首

          大漠風(fēng)塵日色昏,紅旗半卷出轅門(mén)。

          前軍夜戰(zhàn)洮河北,已報(bào)生擒吐谷渾。

          【翻譯】

          大漠之中,狂風(fēng)呼嘯,塵土飛揚(yáng),天色昏暗。一隊(duì)將士半卷著紅旗出了軍營(yíng),向敵軍挺進(jìn)。這時(shí)前方部隊(duì)傳來(lái)捷報(bào):他們已在洮河的夜戰(zhàn)中生擒敵軍,大獲全勝。

          【鑒賞】

          這段文學(xué),筆墨非常簡(jiǎn)煉,從當(dāng)時(shí)的氣氛和諸侯的反應(yīng)中,寫(xiě)出了關(guān)羽的神威。論其客觀藝術(shù)效果,比寫(xiě)揮刀大戰(zhàn)數(shù)十回合,更加引人入勝。羅貫中的這段文字,當(dāng)然有他匠心獨(dú)運(yùn)之處,但如果就避開(kāi)正面鋪敘,通過(guò)氣氛渲染和側(cè)面描寫(xiě),去讓人想象戰(zhàn)爭(zhēng)場(chǎng)面這一點(diǎn)來(lái)看,卻不是他的首創(chuàng),象王昌齡的這首《從軍行》,應(yīng)該說(shuō)已早著先鞭,并且是以詩(shī)歌形式取得成功的。

          “大漠風(fēng)塵日色昏”,由于我國(guó)西北部的阿爾泰山、天山、昆侖山均呈自西向東或向東南走向,在河西走廊和青海東部形成一個(gè)大喇叭口,風(fēng)力極大,狂風(fēng)起時(shí),飛沙走石。因此,“日色昏”接在“大漠風(fēng)塵”后面,并不是指天色已晚,而是指風(fēng)沙遮天蔽日。但這不光表現(xiàn)氣候的暴烈,它作為一種背景出現(xiàn),還自然對(duì)軍事形勢(shì)起著烘托、暗示的作用。在這種情勢(shì)下,唐軍采取什么行動(dòng)呢。

          從描寫(xiě)看,詩(shī)人所選取的對(duì)象是未和敵軍直接交手的后續(xù)部隊(duì),而對(duì)戰(zhàn)果輝煌的“前軍夜戰(zhàn)”只從側(cè)面帶出。這是打破常套的構(gòu)思。如果改成從正面對(duì)夜戰(zhàn)進(jìn)行鋪敘,就不免會(huì)顯得平板,并且在短小的絕句中無(wú)法完成,F(xiàn)在避開(kāi)對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)過(guò)程的正面描寫(xiě),從側(cè)面進(jìn)行烘托,就把絕句的短處變成了長(zhǎng)處。它讓讀者從“大漠風(fēng)塵日色昏”和“夜戰(zhàn)洮河北”去想象前鋒的仗打得多么艱苦,多么出色。從“已報(bào)生擒吐谷渾”去體味這次出征多么富有戲劇性。

        【《從軍行》翻譯賞析】相關(guān)文章:

        《從軍行》翻譯及賞析03-22

        《從軍行》原文翻譯及賞析04-09

        古從軍行翻譯及賞析02-06

        《從軍行》原文及翻譯賞析03-18

        從軍行原文、翻譯及賞析04-17

        從軍行原文翻譯賞析06-20

        從軍行原文翻譯及賞析03-29

        從軍行李白賞析翻譯09-04

        從軍行其二的翻譯賞析05-30

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>