1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 春日醉起言志翻譯賞析

        時(shí)間:2021-02-08 08:35:33 古籍 我要投稿

        春日醉起言志翻譯賞析

          《春日醉起言志》作者為唐朝文學(xué)家李白。其古詩(shī)詞全文如下:

        春日醉起言志翻譯賞析

          處世若大夢(mèng),胡為勞其生。

          所以終日醉,頹然臥前楹。

          覺(jué)來(lái)眄庭前,一鳥花間鳴。

          借問(wèn)此何時(shí)?春風(fēng)語(yǔ)流鶯。

          感之欲嘆息,對(duì)酒還自傾。

          浩歌待明月,曲盡已忘情。

          【前言】

          《春日醉起言志》是唐代偉大詩(shī)人李白的作品。詩(shī)中寫作者融化在酒的溫柔鄉(xiāng),在醉意朦朧中,以新的眼光發(fā)現(xiàn)新的天地,躲避在自然與音樂(lè)的寧謐之境,用及時(shí)行樂(lè)的灑脫姿態(tài)來(lái)化解失意,隱含了作者對(duì)丑惡黑暗的社會(huì)現(xiàn)實(shí)的批判。此詩(shī)深受陶淵明詩(shī)風(fēng)的影響,但寫得流麗酣暢,保持著李白自己的風(fēng)格。

          【注釋】

         、徘伴海簭d前的柱子

         、祈恚盒币

          【翻譯】

          人生在世如一場(chǎng)大夢(mèng),有什么必要辛勞終生。所以我整天沉醉在酒里,醉倒就如一堆爛泥臥在前庭。醒來(lái)向庭院中看去,一只鳥兒正在花間飛鳴。請(qǐng)問(wèn)這已是什么時(shí)候?春風(fēng)只顧與流鶯細(xì)語(yǔ)聲聲。對(duì)此我真想發(fā)一通感慨,但還是對(duì)酒自飲自傾。高歌一曲邀請(qǐng)?zhí)焐系拿髟,曲終又使我沉醉忘情。

          【鑒賞】

          李白于公元742年(天寶元年)奉詔入京,供奉翰林。由于他嫉惡如仇,性情孤傲,不肯與李林甫、高力士等同流合污,很快受到排斥打擊。他感到**的黑暗污濁,內(nèi)心感到十分苦悶,常常以酒澆愁,這首詩(shī)就是他醉歌中的一首。

          “處世若大夢(mèng),胡為勞其生?”道家和佛家,都將人生看作是一場(chǎng)夢(mèng),認(rèn)為人生不過(guò)是一場(chǎng)虛幻,唯有育化萬(wàn)物又為萬(wàn)物歸宿的“道”及普渡眾生的“佛法”,才是真實(shí)的,永恒的。故李白常常喝得酩酊大醉,他要在醉中來(lái)忘卻這如夢(mèng)的人生。詩(shī)人通過(guò)醉酒表達(dá)了對(duì)丑惡黑暗的社會(huì)現(xiàn)實(shí)的批判,同時(shí)在醉意朦朧中,以新的眼光發(fā)現(xiàn)新的天地,充分享受人生樂(lè)趣。當(dāng)詩(shī)人從醉夢(mèng)中一覺(jué)醒來(lái)的時(shí)候,覺(jué)得煩囂的塵世已變得分外安寧:“覺(jué)來(lái)眄庭前,一鳥化間鳴。借問(wèn)此何時(shí),春風(fēng)語(yǔ)流鶯。”庭前花叢中,有一只小鳥在鳴叫,原來(lái)春天已經(jīng)到了。原來(lái)世界中還有這樣鳥語(yǔ)花香,春光明媚的幽美境地。這種幽美之境與其說(shuō)是大自然的賜與,不如說(shuō)是詩(shī)人心境的表現(xiàn)。他醉前竟百視而不一見(jiàn),而如今在醉后醒來(lái)才突然發(fā)現(xiàn),正是因?yàn)槔畎椎男木吃诔磷砗笃届o了下來(lái),他才會(huì)在安謐寧?kù)o的春光里發(fā)現(xiàn)了以前不曾發(fā)現(xiàn)的幽美之境。這種發(fā)現(xiàn),猶如哲學(xué)上的頓悟,使人突然進(jìn)入了一種前所未有的哲理境界,那是超凡脫俗的另一個(gè)世界,一切人間的憂慮和煩惱,都不復(fù)存在了。在這里寵辱皆忘,只有審美的.觀照、心靈的寧?kù)o。

          對(duì)于這種醉后悟道境界的突然到來(lái),詩(shī)人非常高興,他感到自己已很久沒(méi)有這種心境了,因此感慨再三。他很想讓這種心境多持續(xù)些時(shí)候,怕自己過(guò)早地酒醒,又回到殘酷的現(xiàn)實(shí)社會(huì)中來(lái),被種種憂心的事所折磨,因此,他還得再喝上幾杯!皩(duì)酒還自傾”,直喝到月上中天。他對(duì)酒狂歌,逍遙自得,久久地陶醉在無(wú)憂無(wú)慮的世界里。

          這首詩(shī)深受陶淵明《飲酒》詩(shī)的影響,是“擬陶之作”,但又保持著李白自己的風(fēng)格,寫得“流麗酣暢”。不象陶淵明那樣沉靜、淡泊,只在沉醉的時(shí)刻,有些陶淵明的影子,等他一旦完全醒來(lái),就又回復(fù)到豪放曠達(dá)的李白了。

        【春日醉起言志翻譯賞析】相關(guān)文章:

        春日醉起言志譯文及賞析02-06

        春日醉起言志_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

        李白《春日醉起言志》全詩(shī)賞析10-11

        鑒賞李白《春日醉起言志》11-21

        《春日醉起言志》李白古詩(shī)鑒賞11-11

        冬夜醉宿龍門覺(jué)起言志的翻譯賞析06-10

        《冬夜醉宿龍門覺(jué)起言志》原文翻譯02-25

        《冬夜醉宿龍門覺(jué)起言志》原文及翻譯03-27

        言志原文翻譯及賞析07-18

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>