1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 繞佛閣暗塵四斂的翻譯賞析

        時間:2022-08-02 08:15:50 古籍 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        繞佛閣暗塵四斂的翻譯賞析

          《繞佛閣·暗塵四斂》作者為宋朝詩人周邦彥。其古詩全文如下:

          暗塵四斂。樓觀迥出,高映孤館。清漏將短。厭聞夜久,簽聲動書幔。桂華又滿。閑步露草,偏愛幽遠(yuǎn);馇逋。望中迤邐,城陰度河岸。

          倦客最蕭索,醉倚斜橋穿柳線。還似汴堤,虹梁橫水面?蠢孙s春燈,舟下如箭。此行重見。嘆故友難逢,羈思空亂。兩眉愁、向誰舒展。

          【前言】

          《繞佛閣·暗塵四斂》是宋代詞人周邦彥的作品。這首詞描寫的是作者宦途失意、流落他鄉(xiāng)所引起的倦客之悲和對故友的懷念之情。

          【注釋】

         、藕灺暎汗艜r夜報更,更簽擲地作響。

         、乒鹑A:月光。

         、峭校阂曇爸。迤邐:音以李,曲折連綿。

          ⑷蕭索:蕭條,冷落。江淹《恨賦》有“秋日蕭索,浮云無光”。

         、珊缌海呵盒稳绾缯摺

         、曙s:音展,風(fēng)吹而顫。春燈:元宵時多制燈謎,故稱春燈。

         、讼蛘l舒展:本作“向誰行展”,俗本改作“舒展”,非。此句乃一二一句式。誰行,誰人那邊也。即如周清真《少年游》起首云“并刀如水”一詞,“向誰行宿”語也。

          【賞析】

          周邦彥精通音律,晚年被宋徽宗任命為國家最高音樂機(jī)關(guān)──大晟府提舉官。他同當(dāng)時任大晟府協(xié)律郎的晁端禮、撰制萬俟詠一起,討論古音,制定古調(diào),增演漫詞,創(chuàng)制了許多新曲!独@佛閣》,就是其中的一種。

          此詞上片寫入夜以后,“暗塵四斂。樓觀迥出,高映孤館!彼姆降幕覊m收斂了,在遠(yuǎn)處聳立的樓臺的燈火映照下,佛寺的影子與詞人所寄居的旅舍,輪廓分明地呈現(xiàn)出來!扒迓⿲⒍獭捖勔咕、簽聲動書幔!币龟@人靜,更漏聲漸漸短了起來,誦經(jīng)之聲與書簽掀動經(jīng)頁之聲,令人十分生厭!肮鹑A又滿。閑步露草,偏愛幽遠(yuǎn)!惫鹑A,月亮。又是月圓時候,詞人步出室外,漫步在沾滿露水的草地上,朝偏遠(yuǎn)幽深的地方走去!盎馇逋瘛M绣七,城陰度河岸。”清婉的花香,在作者周圍浮蕩,舉頭望去,城墻投下的陰影,曲折連綿,一直伸展到河岸邊上。

          下片,“倦客最蕭索”,對上片加以總結(jié),然后,通過“舟下如箭”,引出“故友難逢,羈思空亂”的感嘆:我這個疲倦的旅人,是多么冷清孤獨(dú)!帶著幾分酒意,靠在掛著柳絲的小橋上。這好像在汴京隋堤,送別友人時,站在橫跨水面的虹橋上,目送著燈火在波浪里顛簸,船兒箭一般地向下游駛?cè)ァc昃┑木拔锟梢灾匾,可老友卻難以相逢了,心緒紛亂;堆積在兩眉間的愁恨,如何消解呢?此年,作者已六十一歲,五年過后,即在南京與世長辭了。

          就四聲、韻腳與句式長短來看,下片變化很大,五、七、九字的句式,占據(jù)主導(dǎo)地位,只是在后面穿插使用三個四字句。感情比上片有明顯變化,節(jié)奏也變得急驟而有較大的起伏。領(lǐng)字,如“厭聞”、“望中”、“還似”、“看”、“嘆”等,在詞中起著穿針引線、轉(zhuǎn)換語氣的作用,更增添了音節(jié)的激越。這樣的節(jié)奏和句法,都是隨著聲情變化而來的。而且與詞的內(nèi)容結(jié)合得十分緊密,非洞曉音律的音樂家,是不能做到這一步的。夏承燾在《唐宋詞字聲之演變》中說:“此(指這首詞上片)十句五十字中,‘?dāng)俊先ネㄗx,‘池’、‘動’、‘迥’陽上作去,‘出’清入作上:四聲無一字不合;此開后來方千里、吳夢窗全依四聲之例;《樂章集》中,未嘗有也!弊致暤闹v求,與詞調(diào)的發(fā)展,與聲調(diào)諧美、聲情相宜的要求是緊密地聯(lián)系在一起的。這也是詞律發(fā)展的必然過程。從溫庭筠詞開始,不僅講求平仄,而且兼顧四聲的運(yùn)用;晏殊、柳永開始嚴(yán)辨上、去聲,柳永尤謹(jǐn)于入聲,而且對四聲的運(yùn)用,更加嚴(yán)謹(jǐn)。到周邦彥,對于四聲的運(yùn)用,已完全成熟并善于變化。

        【繞佛閣暗塵四斂的翻譯賞析】相關(guān)文章:

        繞佛閣·暗塵四斂詩詞解析06-26

        《閣夜》原文翻譯及賞析07-14

        《閣夜》原文翻譯及賞析12-09

        閣夜原文翻譯及賞析02-13

        《閣夜》原文翻譯賞析09-04

        閣夜原文翻譯及賞析04-06

        《閣夜》原文及翻譯賞析02-06

        閣夜原文、翻譯、賞析08-02

        《滕王閣序》翻譯及賞析06-21

        滕王閣序翻譯賞析06-07

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>