《滿園花·一向沉吟久》翻譯賞析
《滿園花·一向沉吟久》作者為宋朝詩人秦觀。其古詩全文如下:
一向沉吟久。淚珠盈襟袖。我當初不合、苦撋就。慣縱得軟頑,見底心先有。行待癡心守。甚捻著脈子,倒把人來僝僽。
近日來、非常羅皂丑。佛也須眉皺。怎掩得眾人口,待收了孛羅。罷了從來斗。從今后。休道共我,夢見也、不能得句。
【前言】
《滿園花·一向沉吟久》是北宋詞人秦觀所做的一首詞。此詞用方言俚語寫夫妻之間慪氣,很像當時汴京勾欄藝人的說唱形式,可能是秦觀在汴京時有意模仿習作。
【注釋】
、贊M園花:此為俚詞,以方言俗語寫怨情。
、谝幌颍骸对娫~曲語辭匯釋》卷三:“一向,猶云‘一味’或‘一意’也。秦觀《滿園花》詞:‘一向沉吟久,淚珠盈襟袖!幌虺烈,猶云‘一意沉吟’也!
、鄢烈鳎钏。三國魏曹操《短歌行》:“但為君故,沉吟至今!薄逗鬂h書·曹爽傳》:“晝夜精研,沉吟專思!
④不合:不該。
⑤撋(ruán)就,遷就、溫存。宋時方言!对娫~曲語辭匯釋》卷五:“撋就,猶‘遷就’或‘溫存’也。秦觀《滿園花》詞:‘我當初不合苦撋就,慣縱得軟頑,見底心先有。’苦撋就,猶言‘太遷就’也!秉S庭堅《歸田樂引》之二:“是人驚怪,冤我忒撋就!
⑥慣縱:縱容、放任,即過于寵愛之意!对x》武漢臣《老生元》雜劇第二折:“從小里慣了孩兒也!庇帧对┘覀鳌返谝徽郏骸皯T的這廝千自由,百自在!
、哕涱B,義猶“撒嬌”。軟,柔和;頑,嬉戲。宋陳譴《田家謠》:“小婦初嫁當少寬,令伴阿姑頑過日!弊宰ⅲ骸胺浚ǚ恐荩窈狈靠h)謂嬉為頑!
⑧見底:見什么!对娫~曲語辭匯釋》卷一:“底,猶‘何’也;‘甚’也!蹲x曲歌》:‘月沒星不亮,持底明儂緒?’言持何物也!
、崮恚╪iǎn)著脈子:捏著脈搏!端貑枴っ}要精微論》:“夫脈者,血之府也!弊ⅲ骸案,聚也。言血之多少皆聚見于血脈之中也!贝司湟猹q醫(yī)生切脈,探知心病之所在。
⑩僝僽(chán zhòu):《詩詞曲語辭匯釋》卷五:“僝僽,猶云‘慪氣’或‘罵詈(lì)’也。黃庭堅《憶帝京》詞:‘恐那人知后,鎮(zhèn)把你來僝僽!q云‘把你來罵詈’也。秦觀《滿園花》詞:‘行待癡心守,甚捻著脈子,倒把人來僝僽!x同上!
【翻譯】
我忍受了好長時間啦,不想與你吵,暗地里也不知流過多少淚。想起來真有些后悔,我當初就不該太遷就了你,如今慣縱得你只知道淘氣,什么事都任著你性子來。我本打算狠著心不理你,你卻厚著臉皮來拉扯我的手臂,使著勁兒糾纏我,惹我慪氣。這些日子來你就是愛嘮嘮叨叨。就是老佛爺那樣的好性子也忍受不了。難怪眾人笑話我倆愛斗嘴。還不如趁早一刀兩斷,各走各的路。從今后,不用說你別想看到我,就是做夢,也別想夢見我。
【賞析】
《滿園花·一向沉吟久》寫民間女子的怨情,全篇采用方言俗語,恍似出自下層婦女的口吻,生動活潑,聲情畢肖。宋沈義父《樂府指迷》評施岳《梅川詞》得失云:“間有些俗氣,蓋亦漸染教坊之習故也!
這首詞為代言體,所寫女主人翁十分癡情。她原有一位戀人或丈夫,感情比較融洽。她對他百依百順,一味遷就。但這男子似乎摸著她的心理(捻著脈子),被她“慣縱得軟頑”,經(jīng)常撒嬌耍賴,甚至將她罵詈。因此她“一向沉吟”(一味苦思苦想),淚水濕透了襟袖。這就是上闋所寫的內(nèi)容。
詞之下闋,又使這對矛盾進一步發(fā)展。它寫道:近日來,這位男子越發(fā)放肆,對她糾纏不休,干擾她的`正常生活。她感到十分苦惱,認為碰到這樣的人,即使懷有菩薩心腸,也難以忍受(“佛也須眉皺”)。夫妻(或情侶)間長期不和,不免被左鄰右舍聞知,引起紛紛議論。她無法捂住眾人的嘴巴,因此,只好準備和這男子一刀兩斷!按樟素昧_,罷了從來斗”,借用這個形象的比喻,表示從此收起這份心,決絕之情溢于言外。最后,她終于下定決心,離開那位男子,歇拍三句,語淺而意深,不要說現(xiàn)實中不再和他相見,即使做夢,也休想見到他。
這首小詞,塑造了一位完整的怨婦形象,從頭至尾,有較為生動的故事,人物性格也較為鮮明。開頭時,她只是沉吟、流淚,繼而懊悔當初對他過于癡心,一味遷就。后來那位男子得寸進尺,步步緊逼,吵鬧不休,幾乎弄得滿城風雨。于是矛盾發(fā)展到高潮,只好提出分手。短短一首小詞,就像元雜劇中一折戲,表現(xiàn)了一定的人物關(guān)系,刻畫了人物的心理活動過程,描寫了一定的故事情節(jié)。
王國維《宋元戲曲考》稱元雜。骸捌湮恼轮,亦一言以蔽之,曰:有意境而已矣。何以謂之有意境?曰:寫情則沁人心脾,寫景則在人耳目,述事則如其口出是也!币灾饬看嗽~,大致相合,特別是“述事則如其口出”一條,更符合此詞的特點。因此我們不妨說,少游這類俚詞,在宋詞向元曲過渡的歷程中,確實具有不可忽視的作用。
【《滿園花·一向沉吟久》翻譯賞析】相關(guān)文章:
《滿園花·一向沉吟久》的翻譯賞析05-16
《日暮·牛羊下來久》杜甫翻譯賞析09-06
《浣溪沙·一向年光有限身》翻譯賞析11-18
《浣溪沙·一向年光有限身》翻譯及賞析11-11
花非花原文、翻譯及賞析08-21
《花非花》原文及翻譯賞析01-06
花非花原文賞析及翻譯04-29
辛棄疾《水調(diào)歌頭·客子久不到》翻譯賞析09-01
暑假花滿園征文06-23