1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 咸陽值雨的翻譯賞析

        時(shí)間:2021-02-03 16:18:39 古籍 我要投稿

        咸陽值雨的翻譯賞析

          《咸陽值雨》作者為唐朝文學(xué)家溫庭筠。其古詩全文如下:

          咸陽橋上雨如懸,萬點(diǎn)空蒙隔釣船。

          還似洞庭春水色,曉云將入岳陽天。

          【前言】

          《咸陽值雨》是唐代詩人溫庭筠創(chuàng)作的一首膾炙人口的七言絕句。此詩運(yùn)用了虛實(shí)結(jié)合和聯(lián)想的表現(xiàn)手法,描寫了雨的形態(tài)及雨中的景象,表達(dá)了詩人閑適舒心的雨趣。詩中一、二句實(shí)寫眼前的咸陽雨景,三、四句虛寫心中境,由眼前的咸陽雨景聯(lián)想到洞庭春水色,用“還似”一詞將一北一南、一實(shí)一虛兩幅圖景巧妙地結(jié)合在一起,描繪出了空濛飄渺的雨景。全詩風(fēng)格明快,意象縹緲,在時(shí)空的跳躍中展現(xiàn)了一幅清曠迷離而富于動(dòng)感的山水圖景。

          【注釋】

         、畔剃枠颍河置魑紭,故址在今陜西省咸陽市南,古代多于此送別

          ⑵還:一作“絕”

         、菍ⅲ簲y帶。岳陽天:岳陽樓在洞庭湖邊,可俯瞰洞庭春色

          【翻譯】

          咸陽橋上細(xì)雨綿綿,像巨大的窗簾懸掛在天空,透過迷茫的雨簾可以看到江上的釣魚船。這就像江南洞庭湖的春光水色,連那雨后的云彩也會(huì)飄到岳陽城的天。

          【鑒賞】

          這是一首對(duì)雨即景之作,明快、跳蕩,意象綿渺,別具特色。咸陽橋,又名便橋,在長安北門外的渭水之上,是通往西北的交通孔道。古往今來,有多少悲歡離合、興廢存亡的'歷史在這里幕啟幕落。然而詩人此番雨中徜徉,卻意度閑適,并無愁眉鎖眼之態(tài),筆墨染出,是一派清曠迷離的山水圖景。

          首句入題!跋剃枠颉秉c(diǎn)地,“雨”點(diǎn)景,皆直陳景物,用語質(zhì)樸。句末煉出一個(gè)“懸”字,便將一種雨腳綿延如簾箔之虛懸空際的質(zhì)感,形象生動(dòng)地傳出,健捷而有氣勢,令人神往。接下一句,詩人把觀察點(diǎn)從橋頭推向遠(yuǎn)處的水面,從廣闊的空間來描寫這茫茫雨色。這是一種挺接密銜的手法!叭f點(diǎn)”言雨陣之密注!翱彰伞倍肿钣蟹至,烘托出云行雨施、水氣蒸薄的特殊氛圍,點(diǎn)出這場春雨所引起的周圍環(huán)境的色調(diào)變化來。用筆很像國畫家的暈染技法,淡墨抹出,便有無限清蔚的佳致。這種煙雨霏霏的景象類似江南水鄉(xiāng)的天氣,是詩人著力刻畫的意境,并因而逗出下文的聯(lián)翩浮想,為一篇轉(zhuǎn)換之關(guān)鍵。“釣船”是詩中實(shí)景,詩人用一個(gè)“隔”字,便把它推到迷蒙的煙雨之外,若隱若現(xiàn),似有似無,像是要溶化在設(shè)色清淡的畫面里一樣,有超于象外的遠(yuǎn)致。

          前兩句一起一承,圍繞眼前景物生發(fā),第三句縱筆遠(yuǎn)揚(yáng),轉(zhuǎn)身虛際,出人意外地從咸陽的雨景,一下轉(zhuǎn)到了洞庭的**。論地域,天遠(yuǎn)地隔;論景致,晴雨不侔。實(shí)現(xiàn)這兩幅毫不相干的水天圖畫的聯(lián)結(jié)轉(zhuǎn)化的媒介,乃是存在于二者之間的某種共同點(diǎn)—即上面提到的煙水空蒙的景色。這在渭水關(guān)中也許是難得一見的雨中奇觀,但在洞庭澤國,卻是一種常見的色調(diào)。詩人敏感地抓住這一點(diǎn),發(fā)揮藝術(shù)的想象,利用“還似”二字作有力的兜轉(zhuǎn),就把它們巧妙在聯(lián)到一起,描繪出一幅壯闊飛動(dòng)、無比清奇的圖畫來。洞庭湖為海內(nèi)巨浸,氣蒸波撼,吞天無際。在詩人看來,濕漉的曉云好像是馱載著接天的水氣飄進(jìn)了岳陽古城的上空。這是極其壯觀的景象!皩⑷搿倍,可說是筆挾云濤。

          作者著意描寫巴陵湖畔的云容水色,其目的在于用它來烘托咸陽的雨景,使它更為突出。這是一種借助聯(lián)想,以虛間實(shí),因賓見主的借形之法,將兩種似乎無關(guān)的景物,從空間上加以聯(lián)系,構(gòu)成了此詩在藝術(shù)上的特色。

        【咸陽值雨的翻譯賞析】相關(guān)文章:

        《咸陽值雨》翻譯賞析02-09

        關(guān)于咸陽值雨的翻譯賞析05-08

        咸陽值雨_溫庭筠的詩原文賞析及翻譯08-03

        咸陽值雨原文及賞析07-16

        溫庭筠《咸陽值雨》賞析11-28

        《咸陽值雨》閱讀賞析07-20

        溫庭筠 《咸陽值雨》11-25

        《咸陽值雨》 溫庭筠11-26

        溫庭筠《咸陽值雨》10-27

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>