《從軍行·大漠風(fēng)塵日色昏》翻譯賞析
《從軍行·大漠風(fēng)塵日色昏》作者為唐朝文學(xué)家王昌齡。其古詩全文如下:
大漠風(fēng)塵日色昏,紅旗半卷出轅門。
前軍夜戰(zhàn)洮河北,已報(bào)生擒吐谷渾。
【注釋】
1、大漠:指廣闊無邊的沙漠
2、轅門:軍營正門
3、洮河:黃河支流。原于青海省、東北流經(jīng)甘肅省臨洮縣,入黃河
4、吐谷渾:古代中國西部少數(shù)民族名。此處借以指進(jìn)犯少數(shù)民族的首領(lǐng)
【翻譯】
大漠之中,狂風(fēng)呼嘯,塵土飛揚(yáng),天色昏暗。一隊(duì)將士半卷著紅旗出了軍營,向敵軍挺進(jìn)。這時(shí)前方部隊(duì)傳來捷報(bào):他們已在洮河的夜戰(zhàn)中生擒敵軍,大獲全勝。
【鑒賞】
這段文學(xué),筆墨非常簡煉,從當(dāng)時(shí)的氣氛和諸侯的反應(yīng)中,寫出了關(guān)羽的神威。論其客觀藝術(shù)效果,比寫揮刀大戰(zhàn)數(shù)十回合,更加引人入勝。羅貫中的這段文字,當(dāng)然有他匠心獨(dú)運(yùn)之處,但如果就避開正面鋪敘,通過氣氛渲染和側(cè)面描寫,去讓人想象戰(zhàn)爭(zhēng)場(chǎng)面這一點(diǎn)來看,卻不是他的'首創(chuàng),象王昌齡的這首《從軍行》,應(yīng)該說已早著先鞭,并且是以詩歌形式取得成功的。
“大漠風(fēng)塵日色昏”,由于我國西北部的阿爾泰山、天山、昆侖山均呈自西向東或向東南走向,在河西走廊和青海東部形成一個(gè)大喇叭口,風(fēng)力極大,狂風(fēng)起時(shí),飛沙走石。因此,“日色昏”接在“大漠風(fēng)塵”后面,并不是指天色已晚,而是指風(fēng)沙遮天蔽日。但這不光表現(xiàn)氣候的暴烈,它作為一種背景出現(xiàn),還自然對(duì)軍事形勢(shì)起著烘托、暗示的作用。在這種情勢(shì)下,唐軍采取什么行動(dòng)呢?不是轅門緊閉,被動(dòng)防守,而是主動(dòng)出征。為了減少風(fēng)的強(qiáng)大阻力,加快行軍速度,戰(zhàn)士們半卷著紅旗,向前挺進(jìn)。這兩句于“大漠風(fēng)塵”之中,渲染紅旗指引的一支勁旅,好像不是自然界在逞威,而是這支軍隊(duì)卷塵挾風(fēng),如一柄利劍,直指敵營。這就把讀者的心弦扣得緊緊的,讓人感到一場(chǎng)惡戰(zhàn)已迫在眉睫。這支橫行大漠的健兒,將要演出怎樣一種驚心動(dòng)魄的場(chǎng)面呢?
在這種懸想之下,再讀后兩句:“前軍夜戰(zhàn)洮河北,已報(bào)生擒吐谷渾。”這可以說是一落一起。讀者的懸想是緊跟著剛才那支軍隊(duì)展開的,可是在沙場(chǎng)上大顯身手的機(jī)會(huì)卻并沒有輪到他們。就在中途,捷報(bào)傳來,前鋒部隊(duì)已在夜戰(zhàn)中大獲全勝,連敵酋也被生擒。情節(jié)發(fā)展得既快又不免有點(diǎn)出人意料,但卻完全合乎情理,因?yàn)榍皟删渌鶎懙哪欠N大軍出征時(shí)迅猛、凌厲的聲勢(shì),已經(jīng)充分暗示了唐軍的士氣和威力。這支強(qiáng)大剽悍的增援部隊(duì),既襯托出前鋒的勝利并非偶然,又能見出唐軍兵力綽綽有余,勝券在握。
從描寫看,詩人所選取的對(duì)象是未和敵軍直接交手的后續(xù)部隊(duì),而對(duì)戰(zhàn)果輝煌的“前軍夜戰(zhàn)”只從側(cè)面帶出。這是打破常套的構(gòu)思。如果改成從正面對(duì)夜戰(zhàn)進(jìn)行鋪敘,就不免會(huì)顯得平板,并且在短小的絕句中無法完成。避開對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)過程的正面描寫,從側(cè)面進(jìn)行烘托,就把絕句的短處變成了長處。它讓讀者從“大漠風(fēng)塵日色昏”和“夜戰(zhàn)洮河北”去想象前鋒的仗打得多么艱苦,多么出色。從“已報(bào)生擒吐谷渾”去體味這次出征多么富有戲劇性。一場(chǎng)激戰(zhàn),不是寫得聲嘶力竭,而是出以輕快跳脫之筆,通過側(cè)面的烘托、點(diǎn)染,讓讀者去體味、遐想。這一切,在短短的四句詩里表現(xiàn)出來,在構(gòu)思和驅(qū)遣語言上的難度,應(yīng)該說是超過“溫酒斬華雄”那樣一類小說故事的。
【《從軍行·大漠風(fēng)塵日色昏》翻譯賞析】相關(guān)文章:
從軍行大漠風(fēng)塵日色昏翻譯賞析02-12
從軍行王昌齡大漠翻譯11-03
昏鏡詞原文翻譯及賞析01-27
《從軍行》翻譯賞析02-09
《從軍行》翻譯及賞析03-22
《昏鏡詞》原文翻譯以及賞析09-27
《從軍行》原文翻譯及賞析04-09
《從軍行》原文及翻譯賞析03-18
從軍行原文翻譯及賞析03-29