1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《踏莎行·潤(rùn)玉籠綃》翻譯及賞析

        時(shí)間:2021-01-28 15:07:00 古籍 我要投稿

        《踏莎行·潤(rùn)玉籠綃》翻譯及賞析

          《踏莎行·潤(rùn)玉籠綃》出自宋詞三百首,其作者為宋朝文學(xué)家吳文英。其古詩全文如下:

          潤(rùn)玉籠綃,檀櫻倚扇。繡圈猶帶脂香淺。榴心空疊舞裙紅,艾枝應(yīng)壓愁鬟亂。

          午夢(mèng)千山,窗陰一箭。香瘢新褪紅絲腕。隔江人在雨聲中,晚風(fēng)菰葉生秋怨。

          【前言】

          《踏莎行·潤(rùn)玉籠綃》是南宋詞人吳文英的作品,是一首端午節(jié)懷人感夢(mèng)之作。詞的上闋寫夢(mèng)境,句句寫夢(mèng),卻始終沒有點(diǎn)破是夢(mèng)。下闋寫醒后的情思和愁悶,前兩句寫午夢(mèng)方醒,揭出上片全為夢(mèng)境,片末兩句詞筆再轉(zhuǎn),由夢(mèng)中回到眼前,借寫所見夜雨景致,暗抒從午夢(mèng)初醒至夜雨灑落、晚風(fēng)吹拂這段時(shí)間內(nèi)的幽思和哀愁。

          【注釋】

          踏莎行:調(diào)名從唐韓翃詩句“踏莎行草過春溪”而來。雙調(diào),五十八字,十句,上下片各五句三仄韻。起首四個(gè)四言句,前人多用對(duì)偶。

          潤(rùn)玉:指肌膚。

          籠綃:簿紗衣服。

          檀櫻:淺紅色的櫻桃小口。檀,淺紅色,唐羅隱《牡丹》詩:“艷多煙重欲開難,紅蕊當(dāng)心一抹檀!

          繡圈:繡花圈飾。

          榴心:形容歌女紅色舞裙上印著重疊的石榴子花紋。

          艾枝:端午節(jié)用艾葉做成虎形,或剪彩為小虎,粘艾葉以戴。見《荊札歲時(shí)記》。

          一箭:指刻漏。古代計(jì)時(shí)工具。

          香瘢:指手腕斑痕。

          紅絲腕:民俗端午節(jié)以五色絲系在腕了以驅(qū)鬼祛邪。一名長(zhǎng)命縷,一名續(xù)命縷,一名辟兵縷。見《風(fēng)俗通》。

          菰:水生植物,也稱茭白,可作菜,子實(shí)可食。

          【翻譯】

          柔潤(rùn)如同白玉的肌膚,罩著菲薄透明的紗衣。用羅絹團(tuán)扇輕輕遮蔽著淺紅的櫻桃小口。脖頸上圍著繡花圈飾,還散發(fā)著淡淡的脂粉香氣。大紅的舞裙上,石榴花的花紋重重疊起,艾草枝兒斜插著舞亂的發(fā)髻。

          午夢(mèng)迷離。夢(mèng)中歷盡千山萬水,其實(shí)看窗前的月影,只是片刻轉(zhuǎn)移。手腕上紅絲線勒出的印痕剛剛褪去。江面上的雨聲淅淅瀝瀝,卻無法望到思念中的你。只有蕭蕭的晚風(fēng)吹著菰葉,那境味簡(jiǎn)直就像已經(jīng)到了秋季。

          【賞析】

          這是首感夢(mèng)詞,而這與一般的感夢(mèng)詞又不完全一樣,把夢(mèng)中所見之人的容貌、服飾描摹得極其細(xì)膩逼真,并沒給人以縹緲恍忽、迷離朦朧之感,因而使人一時(shí)很難看出是在寫夢(mèng)。

          起頭“潤(rùn)玉籠綃,檀櫻倚扇。繡圈猶帶脂香淺。”三句著意刻畫夢(mèng)中所見之人的玉膚、櫻唇、脂粉香氣及其所著紗衣、所持羅扇、所帶繡花圈飾,從色、香、形態(tài)、衣裳、裝飾等逼真地顯示其人之美!傲裥目寨B舞裙紅,艾枝應(yīng)壓愁鬟亂!眱删,以“舞裙”暗示其人的身份,以“愁鬟”借喻兩地相思,以“榴心”、“艾枝”點(diǎn)明端午節(jié)令。上句的“空疊”二字,是感嘆舞裙空置,推測(cè)此因無心歌舞;下句的“應(yīng)壓”二字,則瞥見發(fā)鬢散亂,想象其人應(yīng)含深愁。

          上片五句,句句寫夢(mèng),卻始終不點(diǎn)破是說夢(mèng)。直到下片換頭,才以“午夢(mèng)千山”一句點(diǎn)出以上所寫原來只是南柯“午夢(mèng)”。句中的.“千山”二字,表明夢(mèng)魂與現(xiàn)實(shí)距離之遙遠(yuǎn)。這一句是寫山長(zhǎng)水遠(yuǎn),路途阻隔,只有夢(mèng)魂才無遠(yuǎn)弗屆。對(duì)下句“窗陰一箭”,前人大都解說為:慨嘆光陰似箭,與夢(mèng)中人分別已久。但這里的“一箭”,似指漏箭,這不是感嘆光陰逝去之速,而是說刻漏移動(dòng)之微。聯(lián)系上句,作者寫的是:夢(mèng)中歷盡千山萬水,其實(shí)只是片刻光景。兩句合起來,既深得夢(mèng)的神理,也形象地道出了作者午夢(mèng)初回時(shí)所產(chǎn)生的對(duì)空間與時(shí)間的迷惘之感。

          換頭兩句剛寫到夢(mèng)已醒,忽又承以“香瘢新褪紅絲腕”一句,把詞筆重又拉回到夢(mèng)境,回想和補(bǔ)寫夢(mèng)中所見之人的手腕。這一詞筆的跳動(dòng),正是如實(shí)地寫出了作者當(dāng)時(shí)的心靈狀態(tài)和感情狀態(tài)。在這片刻,對(duì)作者說來,此身雖已從夢(mèng)中覺醒,而此心卻仍留在夢(mèng)中。夢(mèng)中,他還分明見到其人依端午習(xí)俗盤系著采絲的手腕,以及其人腕上似因消瘦而寬褪的印痕。

          如果聯(lián)系他另外寫的幾首端午憶姬之作,可發(fā)現(xiàn),詞人對(duì)伊人之在端午日以采絲系腕一事留有特別深刻的印象。這就無怪他在這次夢(mèng)中也注意及此,并在夢(mèng)醒后仍念念不忘了。歇拍“隔江人在雨聲中,晚風(fēng)菰葉生秋怨”兩句,則兩從夢(mèng)境回到現(xiàn)實(shí),并就眼前景物,寓托自己自“午夢(mèng)”醒來直到“晚風(fēng)”吹拂這段時(shí)間內(nèi)的悠邈飄忽的情思和哀怨的心境。

          此詞上片正是以實(shí)筆來描摹虛象,寫得十分真切;在結(jié)拍處卻以虛筆來點(diǎn)畫實(shí)景,寫得情景異?~緲。也許正因其幻而益真,真而益幻,所以才具有“天光云影,搖蕩綠波”之美,使人深深地被這種境界所吸引,而又感其乍離乍合,難以追尋。就連最不喜歡夢(mèng)窗詞的王國(guó)維也對(duì)“隔江人在雨聲中,晚風(fēng)菰葉生秋怨”二語大加贊賞,這不僅是因?yàn)檫@兩句所攝取的眼前景物——“雨聲”、“晚風(fēng)”、“菰葉”,既襯托出、也寄寓著作者在夢(mèng)醒后難以言達(dá)的情思和哀怨,同時(shí)兼有以景托情和融情入景之妙。

        【《踏莎行·潤(rùn)玉籠綃》翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        《踏莎行·潤(rùn)玉籠綃》原文及賞析02-13

        踏莎行·潤(rùn)玉籠綃原文及賞析08-17

        《踏莎行·潤(rùn)玉籠綃》吳文英宋詞注釋翻譯賞析04-14

        踏莎行翻譯及賞析04-19

        《踏莎行》原文翻譯及賞析08-07

        《踏莎行》全文翻譯賞析04-12

        踏莎行秦觀翻譯及賞析11-20

        周紫芝《踏莎行》翻譯賞析05-13

        賀鑄《踏莎行》的翻譯賞析04-17

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>