1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 周容《芋老人傳》原文及譯文

        時間:2023-10-19 13:16:35 賽賽 古籍 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        周容《芋老人傳》原文及譯文

          《芋老人傳》是清代文學(xué)家周容創(chuàng)作的的一篇散文。文中寫了一位書生在饑寒交迫中飽食老人之芋,為相國后再食老人之芋味已迥然,繼而為芋老人的一番道理所感觸的故事。以下是小編整理的周容《芋老人傳》原文及譯文,希望對大家有所幫助。

          芋老人傳

          周 容

          芋老人者,慈水祝渡人也。子傭出,獨(dú)與嫗居渡口。一日,有書生避雨檐下,衣濕袖單,影乃益瘦。老人延入坐,知從郡城就童子試歸。老人略知書,與語久,命嫗煮芋以進(jìn)。盡一器,再進(jìn),生為之飽,笑曰:“他日不忘老人芋!庇曛,別去。

          十余年,書生用甲第為相國,偶命廚者進(jìn)芋,輟箸嘆曰: “何向者祝渡老人之芋之香而甘也!”使人訪其夫婦,載以。丞、尉聞之,謂老人與相國有舊,邀見,講鈞禮,子不傭矣。

          至京,相國慰勞曰:“不忘老人芋,今乃煩爾嫗一煮芋也!币讯鴭炛笥筮M(jìn),相國亦輟箸曰:“何向者之香而甘也!”老人前曰:“猶是芋也,而向之香而甘者,非調(diào)和之有異,時、位之移人也。相公昔自郡城走數(shù)十里,困于雨,不擇食矣;今日堂有煉珍,朝分尚食,張筵列鼎,尚何芋是甘乎?老人猶喜相公之止于芋也。老人老矣,所聞實(shí)多:村南有夫婦守貧者,織紡井臼,佐讀勤苦,幸獲名成,遂寵妾媵,棄其婦,致郁郁死,是芋視乃婦也。城東有甲乙同學(xué)者,一硯、一燈、一窗、一榻,晨起不辨衣履。乙先得舉,登仕路,聞甲落魄,笑不顧,交以絕,是芋視乃友也。更聞?wù)l氏子,讀書時,愿他日得志,廉干如古人某,忠孝如古人某,及為吏,以污賄不飭罷,是芋視乃學(xué)也。是猶可言也,老人鄰有西塾,聞其師為弟子說前代事,有將、相,有卿、尹,有刺史、守、令,或綰黃紆紫,或攬轡褰帷,一旦事變中起,釁孽外乘,輒屈膝叩首迎款,惟恐或后,竟以宗廟、社稷、身名、君寵,無不同于芋焉。然則世之以今日而忘昔日者,豈獨(dú)一箸間哉!”

          老人語未畢,相國遽驚謝曰:“老人知道者!”厚資而遣之。于是芋老人之名大著。

          贊曰:“老人能于傾蓋不意,作緣相國,奇已!不知相國何似,能不愧老人之言否?然就其不忘一芋,固已賢夫并老人而視芋之者。特怪老人雖知書,又何長于言至是,豈果知道者歟?或傳聞之過實(shí)耶?嗟夫!天下有縉紳士大夫所不能言,而野老鄙夫能言者,往往而然。

          注:周容,明清之際文學(xué)家,有民族氣節(jié),明亡后,一度為僧,康熙時拒應(yīng)博學(xué)鴻詞科。

          6.對下列句子中加點(diǎn)詞語的解釋,不正確的一項(xiàng)是()

          A.書生用甲第為相國用:任用

          B.非調(diào)和之有異,時、位之移人也。 移:改變

          C.愿他日得志,廉干如古人某。 廉干:廉潔而有才能

          D.老人語未畢,相國遽驚謝曰謝:謝罪、道歉。

          7.下列各組句子中,加點(diǎn)虛詞的意義和用法相同的一組是( )

          A.衣濕袖單,影乃益瘦。 設(shè)九賓于廷,臣乃敢上璧。

          B.何向者祝渡老人之芋之香而甘也! 屈平疾王聽之不聰也。

          C.及為吏,以污賄不飭罷。遂自投汨羅以死。

          D.然就其不忘一芋 皭然泥而不滓者也。

          8.下列對原文有關(guān)內(nèi)容的概括和評析,不正確的一項(xiàng)是( )

          A.文章開頭寫書生在饑餓時飽食芋老人之芋,笑曰“他日不忘老人芋也”,是入情入理的致謝語,也為第二段寫他為相國后再次食芋埋下了伏筆。

          B.書生成為相國后先后說“何向者祝渡老人之芋之香而甘也!”和“何向者之香而甘也!”首句是相國認(rèn)為廚者所進(jìn)之芋,味道不及芋老人的;后一句,是相國感覺現(xiàn)在所食之芋不及過去的。表達(dá)的側(cè)重點(diǎn)不同。

          C.芋老人列舉了富而棄妻、貴而絕交、為吏而背學(xué)、為官而失節(jié)等四個“以今日而忘其昔日”的例子,作者著力鞭撻最后一種情況,充分表現(xiàn)出亡國遺民對賣國士大夫的憤怒和鄙夷。

          D.芋老人身處微賤,而出言發(fā)語驚世駭俗,中國古典文學(xué)作品中常有這樣的形象。作者常常用以表現(xiàn)下層人民的智慧、道德和精神力量,并與達(dá)官貴人形成對比。本文中芋老人就和忘本的相國形成鮮明的對照,作者對平步青云的相國的批判是尖銳的。

          9.把文言文閱讀材料中畫橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。(10分)

          (1) 丞、尉聞之,謂老人與相國有舊,邀見,講鈞禮,子不傭矣。(5分)

          (2) 特怪老人雖知書,又何長于言至是,豈果知道者歟?(5分)

          參考答案

          6.A(“用”應(yīng)該解釋為“因?yàn)椤保?/p>

          7.B(B,為主謂之間取消句子獨(dú)立性。A項(xiàng)為“就、于是/才、這才”。C項(xiàng)為“因?yàn)?相當(dāng)于‘而’,表順承”。D項(xiàng)為“表轉(zhuǎn)折/表順承”)

          8.D(文中相國并未忘本,他發(fā)跡還沒有真正忘記芋老人,可見尚算重情;相國聽了芋老人的說話后馬上道歉,表示他還有良知。作者在論贊中認(rèn)為他好過其他易于忘本的人。)

          9.

          (1)(5分)當(dāng)?shù)乜たh的官員聽到這事情之后,都以為老人和宰相有舊交情,紛紛邀請芋老夫婦見面,和他們行平等的禮節(jié);芋老人的兒子也不再到外面當(dāng)傭工賺錢了。

          評分建議:“舊”“鈞禮”“傭”各2分,“舊”譯為老交情、舊交情,“鈞禮”譯為平等的禮節(jié),“傭”譯為做工、被人雇傭。

          (2)(5分)只是奇怪芋老人雖然讀過些書,又怎么擅長說話到這樣的地步呢?難道他真是懂得道理的人嗎?

          評分建議:“特”譯為“只是”“不過”“僅僅”2分,“知道”譯為“懂得道理”2分,語句通順1分。

          附:參考譯文

          芋老人,他是慈水縣祝家渡人。兒子出外當(dāng)傭工賺錢,自己和老妻住在渡口邊。有一天,有名書生在他家屋檐下躲雨,衣袖單薄而且都濕透了,身影非常瘦弱憔悴。芋老人請他進(jìn)屋里坐坐,(閑聊中)知道對方是剛到郡城參加童生考試完,要回家去的讀書人。芋老人略懂詩書,和書生聊得很久,就叫老妻煮芋頭拿請書生吃,書生吃光了滿滿的一碗;芋老人又為他盛一碗,書生吃得肚子飽飽的。笑著說:“我以后一定不會忘記老人家您請芋頭的恩情啊!”雨停了后,書生就告別離開。

          十多年后,書生因?yàn)榭既∫患走M(jìn)士而官至宰相。偶爾一次,他吩咐廚師煮芋頭給他吃,吃了吃,他放下手中的筷子而感嘆說:“為什么從前祝家渡那老人家的芋頭是那么香,那么甜呢!”于是就派人去找那渡口邊的老夫婦,用車馬載他們。當(dāng)?shù)乜たh的官員聽到這事情之后,都以為老人和宰相有舊交情,紛紛邀請芋老夫婦見面,和他們行平等的禮節(jié);芋老人的兒子也不再到外面當(dāng)傭工賺錢了。

          到京城后,宰相慰勞他們說:“我一直忘不了老人家您以前請的那頓芋頭,今天還想再麻煩您妻子為我煮一次芋頭呢!”不久,芋老妻煮好芋頭端給宰相吃,宰相吃了吃,也放下手中的筷說:“為什么從前吃的芋頭就那么香,那么甜呢!”芋老人向前說:“都是同樣的芋頭。那坝箢^之所以那么香甜,并不是烹調(diào)有什么兩樣,而是時勢地位改變?nèi)说目谖栋!從前(那時候),相公您從郡城出,走了幾十里路,又被雨淋得濕透了,(又餓又冷),吃東西是不會挑剔的。現(xiàn)在您的廚房多的是精美的食物,又有朝廷當(dāng)賜的膳食,經(jīng)常擺設(shè)酒席,陳列食物,那里還吃得出芋頭的甘甜呢?(不過),我還是很高興相公您的改變僅僅止于芋頭而已呢!我的年紀(jì)老了,聽到的事情實(shí)在太多太多了。我村子南邊有對貧苦的夫妻,妻子每天織布紡紗,取水舂米,勤苦地幫助丈夫讀書;丈夫幸運(yùn)地考中科舉,得到功名后,就寵愛其它的姬妾,拋棄家里的妻子,以致妻子憂傷過度,郁郁而終。這種情形,就是把他的妻子看成像芋頭一樣!城東邊有甲,乙兩名同學(xué),共享一方硯臺,一盞燈火,住的地方只有一扇窗戶,一張床鋪,連早晨起穿的衣服,鞋子都不分彼此。后乙先考中及第,進(jìn)入官場當(dāng)了官,聽說甲落魄潦倒,還譏笑他,不管他。兩人的交情因此斷絕了。這種情形,就是把他的朋友看成像芋頭一樣了。我更聽說過某某誰家的孩子在讀書的時候,立志說未自己如果得志顯達(dá)的話,就要廉潔干練如某某古人,就要忠孝如某某古人?墒钦娴淖隽斯俸螅瑓s因?yàn)樨澪鄄粰z點(diǎn),操守不佳而被罷官。這種情形,就是把他所學(xué)的道理看成像芋頭一樣了。這些還說的過去。我老人家鄰居有家私塾,聽里頭的老師向?qū)W生講述前代(明朝末年)的事情,有將相,卿相,卿尹,刺史,太守,縣令,他們有人腰佩紫綬金印,有人上下轎由仆從折簾撩幔。然而一旦國內(nèi)發(fā)生事變 ,異族自外入侵,他們往往就下跪叩頭,爭先恐后地投降了,竟然把宗廟,社稷(整個國家),自己的名譽(yù),君王的榮寵,統(tǒng)統(tǒng)等同于芋頭了。這么說,世人由于眼前(的遭遇)而忘掉了過去,哪里單單只是一雙筷子之間而已呢!”

          老人話沒說完,宰相趕緊向他道歉說:“老人家您真是個明白道理的人!”宰相就優(yōu)厚地賞賜芋老人,派人護(hù)送他回去,于是芋老人的名聲大為顯揚(yáng)。

          評論說:“芋老人能夠在無意中遇到宰相,一見如故,進(jìn)而和他結(jié)緣,真是奇特的事情哪!不知道宰相如何能否不愧對老人家的話呢?不過,從他能夠不忘懷那頓芋頭看,應(yīng)該是好過那些連老人都看成像芋頭一樣的人吧!只是芋老人雖然讀過些書,又怎么擅長說話到這樣的地步了吧!難道他真是名明白道理的人嗎?或許是傳聞失實(shí)?唉!天下道理,有些是達(dá)官貴人與讀書人所說不出的,然而鄉(xiāng)下老人,粗鄙百姓卻能夠說得出,往往就是這個樣子。

          注釋

          1.慈水:地名,在今浙江慈溪市。祝渡:渡口名,又稱祝家渡,在慈溪西南三十里。

          2.子傭出:兒子出外給人做工。傭,受別人雇用。

          3.嫗:老年婦女。

          4.袖單:衣服單薄。

          5.影乃益瘦:身影顯得更加清瘦。

          6.延:邀請。

          7.郡城:府城,指寧波。就:參加,從事。童子試:指科舉中錄取秀才的考試。童子:也稱童生。凡讀書人,沒有取得秀才資格,不論年歲大小,均稱童生。

          8.略知書:讀過一些書。

          9.盡一器:吃完一碗。器:指餐具。

          10.用:因?yàn)椤<椎冢嚎婆e考中高等。為相國:當(dāng)了宰相。

          11.輟箸:放下筷子。

          12.向者:從前。

          13.載以來:用車接來。

          14.丞:縣丞。尉:主簿。皆為知縣的輔佐官吏。

          15.謂:以為。有舊:有老交情。

          創(chuàng)作背景

          作者周容生活于明末清初,國變后曾一度削發(fā)為僧,矢志不仕清。在其前半生,朝廷多變故,明清易代之際更多棄親背友、喪志失節(jié)之事。針對大量發(fā)生的這類事情,作者借芋老人之口發(fā)出了憤慨之言。

          賞析

          從標(biāo)題看,這篇文章是人物傳記,實(shí)際上是作者周容虛構(gòu)的一篇諷喻性的故事。晉陶淵明的《五柳先生傳》,唐韓愈的《圬者王承福傳》、柳宗元的《種樹郭橐駝傳》《捕蛇者說》,明宋濂的《樗散生傳》、劉基的《賣柑者言》等,都屬于此種類型。此類文章,有的有具體的人事為依據(jù),有的純屬虛構(gòu),而共同的特點(diǎn)則是因事說理,表述作者的經(jīng)驗(yàn)之談或感憤之言,是介于史傳和小說之間的一種文體。

          這篇文章敘述的是芋老人和一位相國發(fā)跡前后的一段交往,段落非常清楚:第一、第二兩段是敘事,敘寫先是書生后為相國,兩次食芋而感到味道不同。第三段是芋老人就相國兩次食芋而味道不同講出的一通議論,由“時位移人”的道理引出四種類似的社會現(xiàn)象。第四段是以相國聞之頗受感動而厚賞芋老人結(jié)束故事。第五段是仿史傳文末之贊,就所敘之人事表示贊嘆。

          從文章的結(jié)構(gòu)看,全文的重點(diǎn)是第三段芋老人的長篇議論,占了近乎二分之一的篇幅。前面兩段敘寫相國未第之時和顯貴之后兩次食芋感覺味道不同,是為了引發(fā)芋老人的議論,從邏輯上說,是由個別事實(shí)引出一般的事理。而后面兩段顯然為收束全文而附加的,然而卻是必要的,而且贊語也饒有深意。

          “時位移人”,這是個普遍真理。人總是生活在具體的社會環(huán)境中。人的處境、地位對人的思想意識、性情習(xí)慣起著決定性的影響。地位、處境的改變,人的思想意識、性情作風(fēng)就會發(fā)生變化。任何人都擺脫不掉這條法則,只不過是變化的程度、性質(zhì)有所不同,并非全都表現(xiàn)為善惡行為。文中的相國未第時在農(nóng)舍中避雨,饑不擇食,覺得芋非常香甜,是很自然的事情;當(dāng)他為相國后,“堂有煉珍,朝分尚食”,美味佳肴享用不盡,自然也就覺得芋不如“向者之香而甘”了。這是人們極容易理解的事情。用這種事例引出“時位移人”的大道理,可謂“取譬不遠(yuǎn)”,非常恰當(dāng),也使人容易理解、接受。

          拈出“時位移人”這個道理,顯然不單單是要人們知道這個道理,而是針對著社會上的種種“以今日而忘昔日”的不良現(xiàn)象而發(fā)。這才是文章主旨之所在。因此,文中才有芋老人的長篇議論,他不僅解釋了相國兩次食芋而味道不同的緣故,而且不厭其煩地舉出了四種丑惡現(xiàn)象:富而棄其婦,貴而絕其交,及為吏而背其所學(xué),做官的一旦發(fā)生事變竟連祖宗、國家、身名、君恩都不顧了。這不是補(bǔ)充事例,而是作進(jìn)一步地開拓、深化。芋老人最后說:“世之以今日而忘其昔日者,豈獨(dú)一箸間哉!”這樣,就由小及大,由近及遠(yuǎn),由講一個生活常理擴(kuò)展為諷喻社會現(xiàn)實(shí)了。

          文中芋老人列舉富棄其婦、貴絕其交、為吏而背其學(xué)三事之后,謂“是猶可言也”,下面講不“可言”的,意即不能容忍的第四事:“前代”有朝廷內(nèi)外官員,“綰黃紆紫,或攬轡褰帷”,官氣十足,而“一旦事變中起,釁孽外乘,輒屈膝叩首迎款,惟恐或后,竟以宗廟、社稷、身名、君寵,無不同于芋焉”。這里說到“事變中起”,更說到“釁孽外乘”,恐怕就不是作者信手拈來的字眼。而所舉出的事情,也不再是某一件,而是一大堆。那么,芋老人的這番議論,正是作者針對明清易代之際大量發(fā)生的這類喪失大節(jié)的事情而發(fā)的憤慨之言。即使單就文章看,有了這樣一段,文章也就有了更強(qiáng)烈的警世、醒世、懲創(chuàng)人心的力量。

          饒有趣味的是文末“贊曰”中煞有介事地提出了一個疑問:“特怪老人雖知書,又何長于言至是,豈果知道者歟?或傳聞之過實(shí)耶?”這個問題用不著解答。因?yàn)檫@是文章家常用的手法,以便將其虛構(gòu)的人物故事與自己拉開虛假的距離。像實(shí)有過的一樣。而文章此處故設(shè)疑問,還兼有引發(fā)下文的作用!班捣!天下有縉紳士大夫所不能言,而野老鄙夫能言之者,往往而然!边@是對芋老人所代表的野老鄙夫的贊頌,也是對縉紳士大夫之流的針砭:他們多不講德行,自然也就不會深明事理,有高深的識見。這位長期棲身田園、以前朝秀才終老的作者,最后還禁不住公然對朝廷大小官員投以蔑視的一瞥,更可以看出他作此文的意向之所在。

          這篇文章結(jié)構(gòu)謹(jǐn)嚴(yán),層次清楚,而且轉(zhuǎn)接自然,前后呼應(yīng),稱得上是渾為一體,天衣無縫。文章是就食芋事而生發(fā)開的。幾乎通篇未離芋事、“芋”字。第一段寫書生在饑餓時飽食芋老人之芋,笑曰“他日不忘老人芋也”,是入情入理的致謝語,然而這句話又是第二段寫他為相國后再次食芋之伏筆。第二段先寫相國食廚者之芋,顯然是為邀請芋老人夫婦作必要的鋪墊,而且不如此也就不能充分說明“時位移人”的事理。相國食芋老人婦所煮之芋,仍然覺得不如以前香甜,再次說”何向者之香而甘也”,這才擺明了問題,從而引發(fā)芋老人的議論。第三段芋老人說明“時位移人”之理一節(jié),以“猶是芋也”起句,是緊承上文而出;以“老人猶喜相公之止于芋也”收束,有轉(zhuǎn)接下文列舉四種現(xiàn)象之功用,可以說是榫卯相合,絲絲入扣。特別是此段中別出心裁。將“芋”用作狀語,連說”是芋視乃婦也”,“是芋視乃友也”,“是芋視乃學(xué)也”,更見得作者是有意以“芋”字貫串和點(diǎn)綴全文。這樣,文章呈現(xiàn)出內(nèi)在的和諧一致、前后密合的整體性,在章法、修辭上顯示出非凡的智巧,富有欣賞價值。

          作者簡介

          周容(1619—1679),清詩人。字鄮山,一作茂三,號蹙翁。浙江會稽(今紹興)人。明諸生。少以詩受知于錢謙益。入清不仕,放浪湖山,世多比之徐渭,所至多與遺民如申涵光、傅山輩交好。與海上抗清義軍通,曾仗義說營將王朝先釋徐水心,既而以受賄嫌下獄,得還已跛一足。痛于亡國,曾削發(fā)為僧,以母在返初服?滴跏吣辏1678),舉博學(xué)鴻詞,以死力辭。陳田稱其詩“清詞麗句,風(fēng)發(fā)泉涌,傲岸突兀,獨(dú)來獨(dú)往”(《明詩紀(jì)事》)。著有《春酒堂遺書》。生平事跡見《清史列傳》卷七〇、《國朝耆獻(xiàn)類征》卷四七三、全祖望《周征君墓志銘》。

        【周容《芋老人傳》原文及譯文】相關(guān)文章:

        芋老人傳原文及翻譯08-13

        《芋老人傳》教學(xué)設(shè)計06-25

        《宋史周淙傳》的原文及譯文09-24

        《晉書·周訪傳》原文及參考譯文09-24

        《宋史梁周翰傳》原文及譯文09-24

        張衡傳原文及譯文08-27

        高士傳原文及譯文07-21

        吳良傳原文及譯文09-24

        蘇武傳原文及譯文11-22

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>