- 相關(guān)推薦
《馬驢負(fù)粟》的原文和翻譯
原文:
嘗有農(nóng)夫以驢負(fù)柴至城賣,遇宦者①稱“宮市”取之;才與絹數(shù)尺,又就索“門戶”②,仍邀③以驢送至內(nèi)。農(nóng)夫涕④泣,以所得絹付之;不肯受,曰:“須汝驢送柴至內(nèi)!鞭r(nóng)夫曰:“我有父母妻子,待此然后食。今以柴與⑥汝,不取直⑦而歸,汝尚不肯,我有死而已!”遂⑤毆宦者。(宮市是中唐以后,皇帝直接掠奪人民財(cái)務(wù)的一種最無賴的、最殘酷的方法。)
注釋:
①宦者:太監(jiān)。
②索:索取。 門戶:指“門戶稅”。
、垩簭(qiáng)要。
④涕:哭。
⑤遂:于是。
⑥與:給。
、咧保和ā爸怠保瑑r(jià)值。文中意譯后指錢。
譯文:
曾經(jīng)有個(gè)農(nóng)民用驢駝了木柴去城里賣,遇到自稱"宮市"的宦官取走了木柴,才給了他幾尺絹,又要索取給看門人的進(jìn)門費(fèi),而且要用驢送到宮內(nèi).農(nóng)民哭泣起來,把所得的絹給了這些宦官,他們不肯接受,說:"必須用你的驢送到宮內(nèi)."農(nóng)民說:"我有父母妻子兒女,等我用驢駝東西賺錢然后才能買東西吃飯.如今把木柴給了你們,不要錢而回家,你們還不肯,我只有死路一條罷了!"于是就毆打宦官.(街上的官吏抓到他,然后把他的事報(bào)給了朝廷,皇上上詔書開除了這位官員,而且賜給了農(nóng)民十匹絹,然而"宮市"這種做法也沒有因此而改變。諫官和御史多次上奏折提意見,皇上不聽。)
【《馬驢負(fù)粟》的原文和翻譯】相關(guān)文章:
《馬說》原文和翻譯07-27
馬說原文和翻譯11-17
論貴粟疏原文賞析及翻譯09-23
驢和馬的故事作文01-28
馬和驢的故事作文01-28
晁錯(cuò)《論貴粟疏》原文與翻譯11-24
《黔之驢》原文、翻譯及賞析05-31
黔之驢原文、翻譯、賞析03-11
黔之驢原文翻譯及賞析06-16
黔之驢原文及翻譯簡(jiǎn)短05-15