《聊齋志異》原文及翻譯
文言文是中國古代的一種漢語書面語言組成的文章,“五四運(yùn)動(dòng)”以前漢民族所使用的語言。主要包括以先秦時(shí)期的口語為基礎(chǔ)而形成的書面語言。以下是小編幫大家整理的《聊齋志異》原文及翻譯,歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。
原文:
細(xì)柳娘,中都之士人女也。或以其飄梟可愛,戲呼之“細(xì)柳”云。柳少慧,解文字。而生平簡(jiǎn)默,未嘗言人臧否。但有問名①者,必求一親窺其人。閱人甚多,俱言未可,而年十九矣。父母怒之曰:“天下迄無良匹,汝將以丫角老②耶?”女曰:“我實(shí)欲以人勝天,顧久而不就,亦吾命也。今而后,請(qǐng)惟父母之命是聽!睍r(shí)有高生者,世家名士,聞細(xì)柳之名,委禽③焉。既醮④,夫婦甚得。生前室遺孤,小字長(zhǎng)福,時(shí)五歲,女撫養(yǎng)周至。
福年十歲,始學(xué)為文。父既歿,嬌惰不肯讀,輒亡去從牧兒遨。譙訶⑤不改,而頑冥如故。母無奈之,因呼而諭之曰:“既不愿讀,亦復(fù)何能相強(qiáng)?但貧家無冗人,便更若衣,使與僮仆共操作。不然,鞭撻勿悔!”于是衣以敗絮使牧豕歸則自掇陶器與諸仆啖飯粥。數(shù)日,苦之,泣跪庭下,愿仍讀。母返身面壁,置不聞。不得已,執(zhí)鞭啜泣而出。殘秋向盡,休無衣,足無履,冷雨沾濡,縮頭如丐。里人見而憐之,納繼室者,皆引細(xì)娘為戒,嘖有煩言。女亦稍稍聞之,而漠不為意。福不堪其苦,棄豕逃去;女亦任之,殊不追問。積數(shù)月,乞食無所,憔悴自歸,不敢遽入,哀求鄰媼往白母。女曰:“若能受百杖,可來見;不然,早復(fù)去!备B勚,驟入,痛哭愿受杖。母問:“今知改悔乎?”曰:“悔矣!痹唬骸凹戎,無須撻楚,可安分牧豕,再犯不宥⑥!”福大哭曰:“愿受百杖,請(qǐng)復(fù)讀!迸宦。鄰嫗慫恿之,始納焉。濯發(fā)授衣,令與弟同師。勤身銳慮,大異往昔,三年游泮⑦。
。ㄟx自蒲松齡《聊齋志異》)
【注釋】①問名:古代婚姻禮儀之一,指男方去女方家提親。②以丫角老:終身做姑娘。③委禽:送聘禮,表示定婚。④醮(jiào):嫁。⑤譙訶:責(zé)備呵斥。⑥宥(yu):寬恕。⑦游泮:進(jìn)縣學(xué),成為秀才。
譯文:
細(xì)柳姑娘,是中原一個(gè)讀書人的女兒。因?yàn)樗募?xì)腰柔軟可愛,有人便半開玩笑地稱呼她“細(xì)柳”。細(xì)柳從小很聰明,善解文字,喜歡讀相觀的書籍。但她平素沉默寡言,從不評(píng)論別人好壞;只是有來求婚的,她必定要親自暗中相看。看了很多求婚的人,都沒相中,而她的年齡已經(jīng)十九歲了。父母生氣地對(duì)她說:“若天下始終找不到中意的男人,你還想梳著丫髻當(dāng)一輩子老閨女嗎?”細(xì)柳說:“我本想以人力勝天;可看了這么久沒見有合適的男人,這也是我命該如此。從今往后,完全聽?wèi){父母作主!碑(dāng)時(shí)有個(gè)姓高的書生,是個(gè)出身于官宦世家的知名人士,聽說了細(xì)柳的好名聲,就和她訂了親。結(jié)婚以后,夫婦二人感情很好。高生的前妻死時(shí)留下一個(gè)兒子,小名叫長(zhǎng)福,如今已經(jīng)五歲,細(xì)柳撫養(yǎng)他很周到。
長(zhǎng)福到了十歲那年,才開始學(xué)習(xí)作文。父親死了以后,他嬌慣懶惰得不肯讀書,經(jīng)常逃學(xué)出去跟著放牧的孩子玩耍。細(xì)柳責(zé)罵他不改,仍然愚頑如故。細(xì)柳對(duì)他無可奈何,就喊他過來告訴他說:“既然你不愿意讀書,何必再勉強(qiáng)你呢?只是窮人家沒有閑飯養(yǎng)活閑人,可換下你的衣裳來,去和僮仆們一塊干活。不然的話,就用鞭子抽你,不要后悔!”于是給他穿上破衣服,叫他去放豬;丶揖妥屗约耗脗(gè)碗,和那些仆人們一起去吃飯。過了幾天,長(zhǎng)福吃不了這個(gè)苦,哭著跪到堂下,表示愿意再去讀書。細(xì)柳回過臉去朝著墻,置之不理。長(zhǎng)福不得已,只好拿著鞭子哭著出了門。秋天最后的幾天將要過去,長(zhǎng)福還光著個(gè)膀子沒有衣服,打著赤腳沒有鞋穿,冷雨淋濕了,他縮著頭頂活像個(gè)要飯的乞丐。村里人見了都可憐他,那些續(xù)娶后妻的人,都以細(xì)柳娘子為戒,很多人都對(duì)她的做法不滿,議論紛紛。細(xì)柳對(duì)此也漸漸聽說了,但卻漠然置之,不往心里去。長(zhǎng)福實(shí)在受不了這個(gè)罪,便丟下豬逃走了。細(xì)柳也不去追問。過了幾個(gè)月,長(zhǎng)福沒處討飯了,才面容憔悴地回了家;但又不敢急著進(jìn)門,只好哀求鄰居老婦人去和母親說。細(xì)柳說:“他若能受得了一百棍子打,可以來見我;不然的話,他還是早一點(diǎn)離去!遍L(zhǎng)福聽了這話,驟然進(jìn)門,痛哭流涕表示愿受棍打。細(xì)柳問道:“你今天知道悔改了?”長(zhǎng)福說:“我悔改了。”細(xì)柳說:“既然知道悔改,就不必打了,可以老老實(shí)實(shí)地去放豬,要再犯了決不饒你!”長(zhǎng)福大哭著說:“我愿意挨一百棍子打,請(qǐng)母親再叫我去讀書吧!奔(xì)柳不聽。鄰居老婦人在一邊勸解,最后才答應(yīng)了長(zhǎng)福讀書的請(qǐng)求。給他洗了頭換上衣服,讓他和弟弟一同學(xué)習(xí)。長(zhǎng)福自此發(fā)奮勤學(xué),與以前大不相同,三年就考中了秀才。
內(nèi)容簡(jiǎn)介
《聊齋志異》全書將近五百篇,主要分為以下幾種類型:
一是愛情故事,占據(jù)著全書最大的比重,故事的主要人物大多不懼封建禮教,勇敢追求自由愛情。這類作品代表作有《蓮香》《小謝》《連城》《宦娘》《鴉頭》等。
二是抨擊科舉制度對(duì)讀書人的摧殘,《葉生》《司文郎》《于去惡》《王子安》等都是這類作品。
三是揭露統(tǒng)治階級(jí)的殘暴和對(duì)人民的壓迫,具有社會(huì)意義,如《席方平》《促織》《夢(mèng)狼》《梅女》等。
創(chuàng)作背景
蒲松齡出生于書香世家,他早年也曾想借助科舉入仕,可惜屢試不第,只能以教書為生。他自幼便對(duì)民間的鬼神故事興致濃厚。據(jù)說,蒲松齡曾為了搜集素材,在家門口開了一家茶館,來喝茶的人可以用一個(gè)故事代替茶錢。借助這個(gè)方法,蒲松齡搜集了大量離奇的故事,經(jīng)過整理、加工過后,他都將其收錄到了《聊齋志異》中。
據(jù)清人筆記《三借廬筆談》記載:蒲松齡每晨起就在大道邊鋪席于地,并擺設(shè)煙茶,坐待過往行人,以搜集奇聞異事。每聽到一事,回家后就加以粉飾潤色。
康熙元年(1662),蒲松齡22歲時(shí)開始撰寫狐鬼故事?滴跏四辏1679)春,40歲的蒲松齡初次將手稿集結(jié)成書,名為《聊齋志異》,南高珩作序。此后屢有增補(bǔ)。直至康熙三十九年(1700)前后和康熙四十六年(1707),該書還有少量補(bǔ)作!读凝S志異》的寫作歷時(shí)四十余年,傾注了蒲松齡大半生精力。
【《聊齋志異》原文及翻譯】相關(guān)文章:
聊齋志異《大鼠》原文及翻譯12-12
蒲松齡《聊齋志異》原文加翻譯07-20
聊齋志異羅剎海市原文及翻譯07-31
公輸原文及翻譯原文翻譯09-24
《聊齋志異》閱讀答案及翻譯07-06
《南史》的原文內(nèi)容及原文翻譯01-03
《塞翁失馬》原文及翻譯11-28
《愛蓮說》原文及翻譯08-22
《勸學(xué)》原文及翻譯08-26
守株待兔的原文及翻譯01-07