五丁拔蛇原文及翻譯
出自《華陽國志·蜀志》
開明帝時,蜀有五丁力士,能移山,舉萬鈞①。每王薨②,輒(zhé)立大石,長三丈,重千鈞,為墓志,今石筍是也,號曰筍里。
周顯王之世,蜀王有褒、漢之地。因獵谷中,與秦惠王遇;萃跻越鹨惑英圻z④蜀王,王報⑤珍玩之物,物化為土;萃跖,群臣賀曰:“天承⑥我矣,王將得蜀土地!被萃跸。
乃作石牛五頭,朝瀉金其后,曰:“牛便金!庇叙B(yǎng)卒百人。蜀人悅之,使使請石牛,惠王許之。乃遣五丁迎石牛,既不便金,怒,遣還之。乃嘲秦人曰:“東方牧犢兒!”秦人笑之,曰:“吾雖牧犢,當?shù)檬褚!?/p>
惠王知蜀王好色,許嫁五女與蜀,蜀遣五丁迎之。還到梓(zǐ)潼(tóng),見一大蛇,入穴中。一人攬其尾,掣⑦之,不禁⑧;至五人相助,大呼抴⑨蛇。山崩,時壓殺五人及秦五女并將從⑩,而山分為五嶺,直頂上有平石。蜀王痛傷,乃登之,因命曰“五婦冢(zhǒng)”。山川平石上,為“望婦堠①”,作“思妻臺”。——今其山或名“五丁!。
[注釋]
、兮x(jūn):古代以三十斤為一鈞。②薨(hōng):古代稱諸侯死為薨。③笥(sì):古代一種方形的盛物竹器。④遺(wèi):贈送。⑤報:回報,回贈。⑥承:這里有饋贈之意。⑦掣(chè):抽取。⑧不禁:這里指力量不夠。⑨抴(yè):同“拽”。⑩將從:隨從之人。①堠(hòu):本為古代瞭望敵情的`土堡,這里指土堡狀的建筑物。
[譯文]
開明帝在位時,蜀地有兄弟五人,都是大力士,號稱“五丁力士”,能移山,能舉萬鈞重物。每當蜀王去世,都要立起一塊巨石,石長三丈,重千鈞,作為墓的標志,也就是今天看到的石筍,這些都是五丁壯士立的,那地方名叫“筍里”。
周顯王在世時,蜀王統(tǒng)治著褒斜谷和漢中一大塊地盤。蜀王在山谷中射獵,與秦惠王相逢。秦惠王拿一竹匣黃金贈給蜀王。作為回報,蜀王送給秦惠王不少珍寶玩物。然而珍寶到了秦王手中,卻化作泥土。秦王大怒,群臣向他祝賀說:“這是老天贈予的,象征著大王將會得到蜀國的土地。”秦惠王聽了,便轉怒為喜。
秦惠王讓人雕刻了五頭石牛,這些石牛每天早上都能屙(ē)黃金,號稱“牛便金”。秦王還派了百名士兵加以養(yǎng)護。蜀人聽說了,十分眼熱,蜀王便派使者索要石牛,秦惠王準許了。蜀王派了五丁力士把石牛迎來,卻不能拉金子。蜀王很惱怒,派人把石牛送還,并嘲笑秦人是“東邊的放牛娃,鄉(xiāng)巴佬”。秦人卻笑著回答:“我們雖然放牛,但早晚得到蜀地。”
秦惠王得知蜀王好女色,便許諾將五位美女嫁給蜀王。蜀王又派五丁力士去迎親。返回梓潼時,見一條大蟒蛇鉆到石穴中。一位力士拉住蛇尾向外拽,力量不夠,其他四人跑上來幫忙,大聲呼喊用力。突然大山崩塌,將五力士及秦國的五美女連同一起來的隨從,全都壓死在下面。那座大山也分為五座山峰,山頂上有平滑的大石。蜀王聞訊,十分悲痛,
于是登上山峰,將五嶺命名為“五婦!。并在山川間的平石上,建造望婦堠、思妻臺,——如今也有將這座山稱為“五丁!钡。
【五丁拔蛇原文及翻譯】相關文章:
五丁拔蛇文言文原文及譯文02-13
拔亡為存原文及翻譯07-03
蛇銜草原文及翻譯04-17
反經(jīng)·蛇勢的原文及翻譯06-19
李寄斬蛇原文及翻譯03-28
《捕蛇者說》原文及翻譯04-05
《捕蛇者說》原文翻譯09-27
捕蛇者說原文及翻譯賞析04-19
《捕蛇者說》原文和翻譯03-17