干將鑄劍原文及翻譯
出自《吳越春秋·闔閭內(nèi)傳》
干將者,吳人也,與歐冶子①同師,俱能為劍。越前來獻(xiàn)三枚,閹閭②得而寶之。以故使劍匠作為二枚:一曰干將,二曰莫邪(yé)。莫邪,干將之妻也。
干將作劍,采五山之鐵精,六合③之金英,候天伺地,陰陽(yáng)同光,百神臨觀。天氣下降,而金鐵之精不銷④淪流,于是干將不知其由。莫邪曰:“子以善為劍聞?dòng)谕酰棺幼鲃,三月不成,其有意乎?”干將曰:“吾不知其理也。”莫邪曰:“夫神物之化,須人而成。今夫子⑤作劍,得無得其人而后成乎?”干將曰:“昔吾師作冶,金鐵之類不銷,夫妻俱入冶爐中,然后成物。至今后世,即山作冶,麻絰葌服⑥,然后敢鑄金于山。今吾作劍不變化者,其若斯邪?”莫邪曰:“師知爍⑦身以成物,吾何難哉!”于是干將妻乃斷發(fā)剪爪,投于爐中。使童男女三百人,鼓橐⑧裝炭,金鐵乃濡⑨,遂以成劍,陽(yáng)曰干將,陰曰莫邪,陽(yáng)作龜文⑩,陰作漫理①。干將匿②其陽(yáng),出其陰而獻(xiàn)之,闔閭甚重。
[注釋]
、贇W冶子:古代傳說中著名的鑄劍師。②闔(hé)閭(1ǘ):春秋時(shí)吳國(guó)君主。③六合:指上下及東西南北四方。④銷:金屬熔化。⑤夫子:妻子對(duì)丈夫的尊稱。⑥麻絰(dié)葌(jiān)服:這里有披麻帶孝之意。⑦爍:通“鑠”,熔化金屬。⑧橐(tuó):這里指冶煉時(shí)鼓風(fēng)用的皮囊。⑨濡(rú):熔化。⑩龜文:這里指陽(yáng)劍上的紋理如同龜殼的.紋路。①漫理:這里指陰劍上的紋理散漫無規(guī)律。②匿(nì):收藏。
[譯文]
干將是吳國(guó)人,與歐冶子同拜名師,都是鑄劍能手。越國(guó)派使者獻(xiàn)來三把寶劍,吳王闔閭得到后十分珍視,并因此讓鑄劍工匠打造兩把,一把叫“干將”,一把叫“莫邪”。——莫邪是干將的妻子。
干將鑄劍,采來五方名山、四方上下的金鐵精華,專等天時(shí)地利合宜、陰陽(yáng)平衡,百神降臨觀光時(shí),開始鑄劍。不料天氣忽然發(fā)生變化,爐內(nèi)的鐵精不能銷熔流動(dòng),而干將弄不清原因所在。妻子莫邪說:“你因擅長(zhǎng)鑄劍,連吳王也知道你的名字,派你鑄劍,結(jié)果三個(gè)月都沒成功。這是什么原因?”干將說:“我不知道其中的道理!蹦罢f:“任何神物的變化,都得靠人的精誠(chéng)奉獻(xiàn)才成。如今你鑄劍,是不是也得有人作出犧牲呢?”干將說:“當(dāng)年我的師傅冶煉鑄物,金屬不能熔化,結(jié)果他夫婦二人一同投身爐中,器物終于鑄成。直到今日,匠人們?cè)诘V山邊搞鑄造,都披麻帶孝、抱著必死的決心,這才敢在山中開爐熔鑄。如今鑄劍,鐵精不熔,大概就是這種情況吧?”莫邪說:“你的師傅知道犧牲生命來成就器物,在我來看,這也不難!”于是干將的妻子割下頭發(fā),剪下指甲,將它們投入爐中。再派三百童男童女拉風(fēng)箱、裝煤炭。爐中精鐵立刻熔化,寶劍也隨之鑄成。那把陽(yáng)劍便命名為“干將”,陰劍命名為“莫邪”。陽(yáng)劍上布滿龜紋,陰劍的紋理則是散漫無序的。干將把陽(yáng)劍收藏好,只拿陰劍獻(xiàn)給吳王,吳王得到陰劍,非常愛重。
【干將鑄劍原文及翻譯】相關(guān)文章:
吳國(guó)鑄劍師干將的妻子08-28
魯迅《鑄劍》原文閱讀11-23
干將莫邪原文及翻譯04-13
《古人鑄鑒》原文及翻譯04-01
吟劍原文、翻譯及賞析11-09
古人鑄鑒原文翻譯及賞析05-01
季札掛劍原文翻譯03-24
《鑄劍》精品教案11-26
魯迅鑄劍教案10-25