1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《解三酲》原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2021-07-06 17:59:19 古籍 我要投稿

        《解三酲》原文翻譯及賞析

          【原文】

          仙呂·解三酲·奴本是明珠擎掌

          真氏

          奴本是明珠擎掌,怎生的流落平康。

          對(duì)人前喬做作嬌模樣,背地里淚千行。

          三春南國憐飄蕩,一事東風(fēng)沒主張。

          添悲愴,那里有珍珠十斛,未贖云娘!

          【注釋】

          怎生的流落平康:不料想流落到妓院。平康,唐代長安城有平康里,是教習(xí)樂伎的教坊所在地,后來沿用作妓院的代稱。

          對(duì)人前喬做作嬌模樣:在人前假裝做嬌媚模樣。喬,假裝。

          三春南國憐飄蕩:可憐我像江南春天的柳絮,飄蕩不定。這句是說任憑主人帶到各處去賣藝。

          一事東風(fēng)沒主張:一切事都要受班主擺布,自己一點(diǎn)也作不了主。

          【賞析】

          這支曲是真氏的真心表白:自己是良家女子,不幸流落為歌妓,希望有人肯出重價(jià)為自己贖身,她愿同為她贖身的人結(jié)為終身伴侶。開頭兩句是寫自己的出身和流落歌妓的過程。三四兩句是寫做歌妓的痛苦生活。在人前強(qiáng)做嬌媚的`姿態(tài),去討游客的歡心,而自己的內(nèi)心卻有說不盡的苦楚和屈辱,但又無處去傾吐,只好“背地里淚千行”。“三春南國”三句是寫賣身的歌女毫無自由的處境。像春風(fēng)中的柳絮一樣,任憑班主的擺布。最后兩句是希望有一個(gè)象裴航那樣真誠的人,不惜重價(jià)來贖自己,結(jié)為夫妻。這支曲較之珠簾秀在《答盧疏齋》中說“倚篷窗一身兒活受苦”,說得更具全,更明顯。兩曲結(jié)合起來讀,使我們更清楚地看出古代歌妓伶人的遭遇是何等悲慘。

          【題解】

          這首小令是真氏傾訴自己滿腔哀怨和對(duì)自由的渴望。

        【《解三酲》原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        古詩《解三酲》原文翻譯及賞析02-13

        解連環(huán)·孤雁原文、翻譯及賞析01-07

        解連環(huán)孤雁原文翻譯及賞析01-26

        《解連環(huán)·孤雁》原文,翻譯及賞析11-04

        解連環(huán)·孤雁原文翻譯及賞析02-24

        解連環(huán)·孤雁原文,翻譯,賞析05-14

        庖丁解牛原文、翻譯及賞析01-22

        庖丁解牛原文翻譯賞析07-07

        庖丁解牛原文翻譯及賞析01-06

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>