- 相關(guān)推薦
《國(guó)語(yǔ)》的原文及翻譯
原文:
趙簡(jiǎn)子,名鞅,為趙氏孤兒趙武之孫。晉定公時(shí),趙簡(jiǎn)子為執(zhí)政大夫。
王孫圉(yǔ),楚國(guó)大夫,為人機(jī)敏,善言辯,每出使諸侯,不辱使命。
楚晉常有行李之往來。十九年,王孫圉聘于晉,定公饗之。趙簡(jiǎn)子鳴玉以見,問于王孫圉曰:“楚之白珩①猶在乎?”對(duì)曰:“然!焙(jiǎn)子曰:“其為寶也,幾何矣?”
王孫圉對(duì)曰:“未嘗為寶。楚之所寶者,曰觀射父②。能作訓(xùn)辭③,以行事于諸侯,使無以寡君為口實(shí)。又有左史④倚相,能道訓(xùn)典而敘百物,以朝夕獻(xiàn)善敗于寡君,使寡君無忘先王之業(yè)。又能上下⑤說于鬼神,順道其欲惡,使神無有怨痛于楚國(guó)。又有藪⑥曰云連徒洲,金、木、竹、箭之所生也,龜、珠、角、齒、皮、革、羽、毛,所以備賦,以戒不虞者也。所以共幣帛,以賓享于諸侯者也。若諸侯之好幣具,而導(dǎo)之以訓(xùn)辭,有不虞之備,而皇神相之,寡君其可以免罪于諸侯,而國(guó)民保焉。此楚國(guó)之寶也。若夫白珩,先王之玩也,何寶之焉?”
“圉聞國(guó)之寶,六而已。圣能制議百物以輔相國(guó)家則寶之玉足以庇蔭嘉谷使無水旱之災(zāi)則寶之;龜足以憲⑦臧否,則寶之;珠足以御火災(zāi),則寶之;金足以御兵亂,則寶之;山林藪澤足以備財(cái)用,則寶之。六寶則足矣,若夫嘩囂之美,楚雖蠻夷,不能寶也!(節(jié)選自《國(guó)語(yǔ)》,有刪改)【注】①白珩(héng):楚國(guó)著名的佩玉。②觀射(yì)父:楚國(guó)大夫。③訓(xùn)辭:教導(dǎo)之言,這里指外交辭令。④左史:周代史官分左史、右史。左史記言,右史記事。⑤上下:指天地。⑥藪:大澤。⑦憲:表明。
譯文:
趙簡(jiǎn)子,名字叫鞅,是趙氏孤兒趙武的孫子。晉定公時(shí),趙簡(jiǎn)子做了晉國(guó)的執(zhí)政大夫。
王孫圉,是楚國(guó)大夫,為人機(jī)警敏銳,善長(zhǎng)言辭,長(zhǎng)于辯論。每次出使諸侯,都能不辱使命。
楚國(guó)跟晉國(guó)常有使者往來。十九年,王孫圉到晉國(guó)訪問,晉國(guó)國(guó)君定公設(shè)宴招待他,晉國(guó)執(zhí)政趙簡(jiǎn)子作陪,故意弄響身上的佩玉,向王孫圉問道:“楚國(guó)的白珩還在嗎?”王孫圉回答說:“是的!壁w簡(jiǎn)子說:“它被你們當(dāng)作寶貝,有多久了?”
王孫圉說:“沒將它當(dāng)作寶貝。楚國(guó)所當(dāng)成寶貝的,叫作觀射父。他能發(fā)表上乘的外交辭令,以使者的身份在諸侯間周旋,能使人家無法拿我們國(guó)君當(dāng)作話柄。還有左史名叫倚相,能夠講述先王的典籍并理順各項(xiàng)事務(wù),在早晚(或隨時(shí))向國(guó)君提供古人善惡成敗的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),使國(guó)君不忘先王的基業(yè)。又能取悅于天上地下的鬼神,順應(yīng)它們的所好所惡,使神靈對(duì)楚國(guó)沒有怨恨。還有大澤叫做云連徒洲,金屬、木材、竹材、箭桿都在那里生產(chǎn),還有龜甲、珍珠、獸角、象牙、虎豹皮、犀牛皮、鳥羽、牦牛尾等物產(chǎn),用來提供軍用物資,以防備意外事件的發(fā)生。也用來作為禮物,供招待和饋贈(zèng)諸侯之用。如果諸侯喜愛我們的禮品,并且用好的辭令對(duì)他們加以勸說,我們有對(duì)付意外事件的準(zhǔn)備,而皇天神靈又加以保佑,我們國(guó)君恐怕能夠憑這些不得罪諸侯(直譯:不在諸侯那里獲罪),國(guó)家和百姓也得到保全了。這才是楚國(guó)的寶貝。至于白珩,這只是先王的玩物,哪稱得上是寶貝呢?”
“我聽說,國(guó)家的寶貝只有六件:明白事理能討論處理各種事務(wù),能輔助治理國(guó)家,就將他當(dāng)作寶貝;祭祀用的玉器足夠保佑五谷生長(zhǎng),使國(guó)家沒有水旱災(zāi)害,就將它當(dāng)作寶貝;占卜用的龜殼如能判定吉兇(或善惡),就將它當(dāng)作寶貝;珍珠如能抵御火災(zāi),就將它當(dāng)作寶貝;金屬如能防御兵亂,就將它當(dāng)作寶貝;山林湖泊可以供給財(cái)物、用度,就將它當(dāng)作寶貝。國(guó)家有六寶就足夠了,至于那鳴響的佩玉,楚國(guó)雖然是偏遠(yuǎn)的蠻夷之地,卻不會(huì)把它當(dāng)做寶貝的!
【《國(guó)語(yǔ)》的原文及翻譯】相關(guān)文章:
《南史》的原文內(nèi)容及原文翻譯01-03
《明史》原文及翻譯08-22
《天道》原文及翻譯09-20
關(guān)雎原文及翻譯07-21
原文翻譯及賞析07-09
水調(diào)歌頭原文與翻譯07-22
《飲酒》原文及翻譯08-17
《海棠》的原文及翻譯09-30
《江南》原文及翻譯11-02
杞人憂天原文翻譯11-22