宋史·王凱傳原文閱讀及翻譯
原文:
王凱字勝之。祖審鈞,嘗為永興軍駐泊都監(jiān),以擊賊死,遂家京兆。饒于財,凱散施結(jié)客。時寇準(zhǔn)守長安,見其狀貌奇之。為言:“審鈞以忠義死,當(dāng)錄其孤!彼煲詾槿喾盥、監(jiān)鳳翔盩厔稅。先是,守卒掃遺稈自入,凱禁絕,而眾欲害之。事覺,他監(jiān)官皆坐故縱,凱獨得免。元昊反,嘗出雙烽橋、染枝谷,遇夏人,破之。又破龐青、黃羅部,再戰(zhàn)于伺候烽,前后斬首三百余級,獲區(qū)落馬牛、橐駝、器械以數(shù)千計。夏人圍麟州,乘城拒斗,晝夜三十一日,始解去。特遷西頭供奉官。代遷,邊寇猶鈔掠,以為巡檢使,與張岊護(hù)糧道于青眉浪,寇猝大至,與岊相失。乃分兵出其后夾擊之,復(fù)與岊合,斬首百余級。又入兔毛川賊眾三萬凱以兵六千陷圍流矢中面斗不解又?jǐn)厥装儆嗉壻\自蹂踐死者以千數(shù)后夏人二萬寇青塞堡,凱出鞋邪谷,轉(zhuǎn)戰(zhàn)四十里,大敗之,復(fù)得所掠馬牛以還。凱治軍有紀(jì)律,善撫循士卒,平居與均飲食,至臨陣援枹鼓,毅然不少假。故士卒畏信,戰(zhàn)無不力,前后與敵遇,未嘗挫衄。兔毛川之戰(zhàn),內(nèi)侍宋永誠哭于軍中,凱劾罷之。經(jīng)略使明鎬言凱在河外九年,有功,遂領(lǐng)資州刺史。久之召還,未及見,會甘陵盜起,即命領(lǐng)兵赴城下。賊平,澤州刺史、知邠州。未幾,又徙秦鳳路,辭日,帝諭以唃氏木征,交易阻絕,頗有入寇之萌,宜安靜以處之。凱至,與主帥以恩信撫接,遂復(fù)常貢。卒,年六十六。贈彰武軍節(jié)度使,謚莊恪。(節(jié)選自《宋史王凱傳》)
譯文:
王凱字勝之。祖父王審鈞,曾為永興軍駐泊都監(jiān),因為攻打敵人而戰(zhàn)死,于是在京兆安家。錢財富足,王凱分散施舍結(jié)交賓客。當(dāng)時寇準(zhǔn)任長安太守,見到他的外形相貌覺得不尋常。為他上言:“王審鈞為忠義而死,應(yīng)當(dāng)錄用他的.遺孤。”于是授為三班奉職、監(jiān)鳳翔盩厔稅。在此之前,守衛(wèi)的士兵打掃遺漏的草料歸自己,王凱禁止,因而眾人都想殺害他。事情被發(fā)覺,其他監(jiān)官都定罪為故意縱容,王凱惟獨得以免罪。元昊反叛,王凱曾從雙烽橋、染枝谷出發(fā),遇到夏軍,打敗了他們。又攻破龐青、黃羅部,第二次在伺候烽作戰(zhàn),前后斬首三百余級,繳獲部落的牛馬、駱駝、器械以數(shù)千計。夏軍包圍麟州,登城抵御戰(zhàn)斗,三十一個晝夜,敵解圍離去。特別提升西頭供奉官。任滿升遷,邊境敵軍還在掠奪,王凱任巡檢使,與張岊在青眉浪保護(hù)糧道,敵軍突然大批到達(dá),與張岊失散。王凱就分兵從敵人后面出擊夾攻他們,又與張岊會合,斬首百余級。又進(jìn)入兔毛川,賊軍人馬三萬,王凱率六千士兵陷入包圍,飛箭射在臉上,戰(zhàn)斗不停,又?jǐn)厥装儆嗉,賊軍自相踐踏,死的人數(shù)以千計。后來夏軍二萬侵犯青塞堡,王凱從鞋邪谷出兵,轉(zhuǎn)戰(zhàn)四十里,大敗他們,奪回被搶走的牛馬返回。王凱治理軍隊有紀(jì)律,善于安撫士卒,平時與他們均分飲食,臨陣作戰(zhàn)執(zhí)槌擊鼓,毅然毫不寬容。因此士卒敬畏信服,作戰(zhàn)無不出力,前后與敵人相遇,從未挫敗。兔毛川之戰(zhàn),內(nèi)侍宋永誠在軍中哭泣,王凱彈劾罷免他。經(jīng)略使明鎬上言王凱在黃河外九年,很有功勞,于是領(lǐng)資州刺史。很久以后召回朝廷,沒來得及召見,適逢甘陵盜賊起事,就命令領(lǐng)兵趕赴城下。賊被平定,授澤州刺史、邠州知州。不久,又徙秦鳳路,辭行之日,皇帝告訴他唃氏木征,貿(mào)易斷絕,很有入寇的趨勢,應(yīng)當(dāng)安靜地對待。王凱到達(dá),與主帥以恩惠信用安撫接待,于是恢復(fù)進(jìn)貢。去世,享年六十六歲。贈官彰武軍節(jié)度使,謚號莊恪。
【宋史·王凱傳原文閱讀及翻譯】相關(guān)文章:
《宋史王旦傳》原文及翻譯12-06
《宋史王濟(jì)傳》原文及翻譯12-06
《宋史·王沿傳》原文及翻譯04-12
宋史王罕傳原文翻譯03-16
《宋史·王霆傳》的原文及翻譯11-27
《宋史·王云傳》原文及翻譯10-08
《宋史王旦傳》原文及翻譯07-27
《宋史·王鬷傳》原文與翻譯11-09
《宋史·王覿傳》的原文帶翻譯07-02