1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《宋史·李復(fù)圭傳》原文閱讀及翻譯

        時(shí)間:2021-06-27 13:42:35 古籍 我要投稿

        《宋史·李復(fù)圭傳》原文閱讀及翻譯

          原文

        《宋史·李復(fù)圭傳》原文閱讀及翻譯

          李復(fù)圭字審言,通判澶州。北使道澶,民主驛率困憊。豪杜氏十八家,詭言唐相如晦后,每賕吏脫免,復(fù)圭按籍役之。知滑州。兵匠相忿鬩,揮所執(zhí)鐵椎,椎殺爭(zhēng)者于廳事,立斬之。徙知相州。

          自太宗時(shí),聚夏人降者五指揮,號(hào)“廳子馬”,子弟相承,百年無(wú)它役。復(fù)圭斥不如格者,選能騎射士補(bǔ)之。為度支判官、知涇州。始時(shí)二稅之入,三司移折已重,轉(zhuǎn)運(yùn)使又覆折之,復(fù)圭為奏免,民立生祠。歷湖北、兩浙、淮南、河?xùn)|、陜西、成都六轉(zhuǎn)運(yùn)使。浙民以給衙前役,多破產(chǎn),復(fù)圭悉罷遣歸農(nóng),令出錢(qián)助長(zhǎng)名人承募,民便之。瀕海人賴(lài)蛤沙地以生,豪家量受稅于官而占為己有,復(fù)圭奏蠲其稅,分以予民。

          熙寧初,進(jìn)直龍圖閣、知慶州。夏人筑壘于其境不犯漢地復(fù)圭貪邊功遣大將李信帥兵三千授信以陳圖使自荔原堡夜出襲擊敗還復(fù)圭斬信自解又欲澡前恥,遣別將破其金湯、白豹、西和市,斬首數(shù)千級(jí)。后七日,秉常舉國(guó)入寇。御史謝景溫劾復(fù)圭擅興,致士卒死傷,邊民流離,謫保靜軍節(jié)度副使。歲余,知光化軍。張商英言:“夏人謀犯塞之日久矣,與破金湯適相值,非復(fù)圭生事!蹦苏倥欣舨苛鲀(nèi)銓?zhuān)、蔡、滄州,還為鹽鐵副使,以集賢殿修撰知荊南,卒。

          復(fù)圭臨事敏決,稱(chēng)健吏,與人交不以利害避。然輕率躁急,無(wú)威重,喜以語(yǔ)侵人,獨(dú)為王安石所知,故既廢即起。(選自《宋史·李復(fù)圭》)

          譯文

          李復(fù)圭字審言。任澶州通判。契丹來(lái)的使者經(jīng)過(guò)澶州,百姓負(fù)責(zé)驛事所用大多困乏。有大戶(hù)杜氏十八家,假稱(chēng)是唐朝宰相杜如晦的后代,每次都賄賂官吏得以解脫,李復(fù)圭按照簿籍役使他們。任滑州知州。制作兵器的工匠互相忿怒爭(zhēng)執(zhí),李復(fù)圭就揮動(dòng)手中的鐵椎,將爭(zhēng)執(zhí)的人在廳事上擊殺,并立刻斬首。調(diào)任相州知州。

          從太宗之時(shí),就把投降朝廷的夏兵合為五指揮,號(hào)稱(chēng)“廳子馬”,子弟互相承襲,一百多年來(lái)沒(méi)有其他的人充役。李復(fù)圭斥退那些不合標(biāo)準(zhǔn)的人,而挑選善于騎馬射箭的士兵來(lái)代替他們。任度支判官、涇州知州。起初,租賦稅收的'收入,三司折扣已經(jīng)很重,轉(zhuǎn)運(yùn)使又加以折扣,李復(fù)圭奏請(qǐng)免除,百姓們?yōu)樗⒘松。歷任湖北、兩浙、淮南、河?xùn)|、陜西、成都六路轉(zhuǎn)運(yùn)使。兩浙的百姓因服衙前役,破產(chǎn)的很多,李復(fù)圭把他們?nèi)糠呕厝氖罗r(nóng)業(yè)生產(chǎn),而讓他們出錢(qián)幫助官府招募衙前差役,百姓們感到便利。沿海一帶的人依賴(lài)泥沙地來(lái)生活,有權(quán)勢(shì)的人家打算向官府納稅來(lái)占為己有,李復(fù)圭奏請(qǐng)免除他們的賦稅,把土地分給了百姓。

          熙寧初年,升為直龍圖閣、慶州知州。夏人在邊境上修筑營(yíng)壘,并沒(méi)有侵犯宋朝土地。李復(fù)圭貪圖邊功,派大將李信率領(lǐng)三千士兵,教授給他作戰(zhàn)方略,讓他從荔原堡夜間出發(fā)襲擊夏兵,大敗而歸,李復(fù)圭把李信斬首,來(lái)為自己解脫罪責(zé)。又想洗刷前恥,就派另外的將領(lǐng)攻破了夏國(guó)的金湯、白豹、西和市,殺了幾千人。七天后,秉常舉全國(guó)之力入侵。御史謝景溫彈劾李復(fù)圭擅自用兵,致使士兵死傷,邊民流離失所,貶為保靜軍節(jié)度副使。一年多后,任光化軍知軍。張商英上奏說(shuō):“夏國(guó)謀劃侵犯邊塞的時(shí)間很久了,與攻破金湯之事正好遇上,并不是李復(fù)圭惹出事端!庇谑钦偃嗡乒芾舨苛鲀(nèi)官員的銓選,任曹、蔡、滄三州知州,回朝后任鹽鐵副使,以集賢殿修撰的身份知荊南,去世。

          李復(fù)圭遇事處理敏捷果斷,稱(chēng)為健吏,與人交往不因利害而退避。但是他的性格輕率急躁,沒(méi)有威嚴(yán),喜歡用言語(yǔ)冒犯他人,只是受到王安石的賞識(shí),因此能夠在被廢黜之后馬上起用。

        【《宋史·李復(fù)圭傳》原文閱讀及翻譯】相關(guān)文章:

        宋史范如圭傳原文翻譯06-15

        宋史李洪信傳原文閱讀及翻譯03-20

        《宋史·李洪信傳》原文閱讀及翻譯10-29

        宋史李芾傳原文及翻譯04-03

        《宋史·李芾傳》的原文及翻譯06-18

        《宋史李清臣傳》閱讀答案及原文翻譯08-12

        《宋史·李樸傳》閱讀訓(xùn)練題及原文翻譯11-22

        《宋史李師中傳》閱讀答案及原文翻譯03-22

        《宋史﹒李庭芝傳》原文及翻譯12-06

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>