《明史·志第六十一河渠·運河》原文與翻譯
原文:
明成祖肇建北京,轉漕東南,水陸兼輓①,仍元人之舊,參用海運。逮會通河開,海陸并罷。南極江口,北盡大通橋,運道三千余里,而總名曰漕河。
永樂四年,成祖命平江伯陳瑄督轉運,一仍由海,而一則浮淮入河,至陽武,陸輓百七十里抵衛(wèi)輝,浮于衛(wèi),所謂陸海兼運者也。海運多險,陸輓亦艱。九年二月,乃用濟寧州同知②潘叔正言,命尚書宋禮、侍郎金純、都督周長浚會通河③。會通河者,元轉漕故道也,元末已廢不用。洪武二十四年,河決原武,漫安山湖而東,會通盡淤,至是復之。由濟寧至臨清三百八十五里,引汶、泗入其中。泗出泗水縣陪尾山,四泉并發(fā),西流至兗州城東,合于沂。汶河有二:小汶河出新泰宮山下;大汶河出泰安仙臺嶺南,又出萊蕪原山陰及寨子村。俱至靜豐鎮(zhèn)合流,繞徂徠山陽,而小汶河來會。經(jīng)寧陽北堈城,西南流百余里,至汶上。其支流曰洸河,出堈城西南,流三十里,會寧陽諸泉,經(jīng)濟寧東,與泗合。
南旺者,南北之脊也。自左而南,距濟寧九十里,合沂、泗以濟;自右而北,距臨清三百余里,無他水,獨賴汶。禮用汶上老人白英策,筑壩東平之戴村,遏汶使無入洸,而盡出南旺。南北置閘三十八。又開新河,自汶上袁家口左徙,五十里至壽張之沙灣,以接舊河。其秋,禮還,又請疏東平東境沙河淤沙三里,筑堰障之,合馬常泊之流入會通濟運。又于汶上、東平、濟寧、沛縣并湖地設水柜、陡門④。在漕河西者曰水柜,東者曰陡門,柜以蓄泉,門以泄?jié)q。純復浚賈魯河故道,引黃水至塌場口會汶,經(jīng)徐、呂入淮。至永樂十四年,運道以定。
。ㄟx自《明史·志第六十一<河渠>》,有刪節(jié))
【注】①輓:wǎn,運輸。②同知:明清時指知府的副職。③會通河:明朝將聊城臨清縣會通鎮(zhèn)以南、徐州茶城(或夏鎮(zhèn))以北的一段運河稱會通河。④陡門:用以蓄泄河水不同性狀的閘門。
譯文:
明成祖時開始建都城北京,從東南轉運糧餉,水路陸路同時運輸,依照元人的舊例,同時采用海運。等到會通河開通,海運陸運才一起停止。南邊到達長江口,北邊到達大通橋,漕運河道三千余里,總名叫做漕河。
永樂四年,成祖命令平江伯陳瑄監(jiān)督轉運,一方面仍然從海上轉運,而另一方面則舟運從淮河然后進入黃河,到達陽武,陸路運輸一百七十里直達衛(wèi)輝,又在衛(wèi)輝舟運,這就是所說的'陸上海上同時運輸。海上運輸有很多危險,陸上運輸也很艱難。永樂九年二月,朝廷于是這才采用濟寧州同知潘叔正的計策,命令尚書宋禮、侍郎金純、都督周長疏通會通河。會通河,是元朝轉漕運糧的故道。元朝末年,已經(jīng)廢棄不用。洪武二十四年,黃河在原武決堤,漫過安山湖而向東流瀉,會通河完全淤塞,到這時才疏通它。從濟寧到臨清三百八十五里,引導汶河、泗河之水流入其中。泗河發(fā)源于泗水縣陪尾山,四條泉水一起流出,向西流到兗州城東,匯合了沂河。汶河有二條,小汶河發(fā)源于新泰宮山下。大汶河發(fā)源于泰安仙臺嶺南,又有一脈發(fā)源于萊蕪原山北面及寨子村。全都到靜豐鎮(zhèn)合流一處,環(huán)繞到徂徠山南,而小汶河流來匯合。經(jīng)過寧陽北堈城,往西南流一百余里,到達汶上。其支流叫做洸河,在堈城西南,流三十里,匯合寧陽諸泉水后,經(jīng)過濟寧東,與泗河匯合。元朝初年,畢輔國開始在堈城左邊汶水北建造斗狀閘門,引導汶水流入洸河。至元年間,又分流往北流入濟水,從壽張到臨清,經(jīng)過漳、御流入大海。
南旺,被稱做南北水流分流的水脊。從左向南,距離濟寧九十里,匯合了沂河、泗河以增加水流;從右向北,距離臨清三百余里,沒有其他水流,只依賴汶水。宋禮采用汶上老人白英的計策,在東平的戴村筑壩,阻止汶水使它不流入洸河,而全部流到南旺。并在南旺南北建置閘門三十八座。又開掘新河,從汶上袁家口左改道五十里到壽張的沙灣,以連接舊河。這年秋天,宋禮回京,又請求疏通東平東邊沙河的三里淤沙,筑攔河堰保護它,匯合馬常泊的水流進會通河以濟助漕運。又在汶上、東平、濟寧、沛縣有湖泊的地方設立水柜、陡門。在漕河西邊的叫做水柜,東邊的叫做陡門,水柜用來蓄積泉水,陡門在漲水時用來泄洪。金純又疏通賈魯河舊河道,引進黃河水,到塌場口匯入汶水,經(jīng)過徐、呂后流入淮河。到永樂十四年,漕運河道得以確定。
【《明史·志第六十一河渠·運河》原文與翻譯】相關文章:
《明史》原文及翻譯08-10
明史的原文翻譯04-17
《明史徐光啟》原文及翻譯07-24
《明史》節(jié)選原文及翻譯08-12
《運河》原文及翻譯賞析04-19
明史·列傳第五十一閱讀答案及原文翻譯08-14
明史海瑞傳原文及翻譯03-16
《明史張本傳》原文及翻譯12-06
《明史》閱讀答案及原文翻譯06-16