《宋史畢仲游傳》的原文及翻譯
原文:
畢仲游字公叔,與仲衍同登第,調(diào)壽丘柘城主簿、羅山令、環(huán)慶轉運司干辦公事。從高遵裕西征運期迫遽陜西八十縣饋挽之夫三十萬一旦悉集,轉運使范純粹李察度受其賦而給之食必曠日乃可會僚屬議皆不知所為以諉仲游。仲游集諸縣吏,令先效金帛緡錢之最,戒勿啟扃鐍,共簿其名數(shù)以為質(zhì),預飭其斛量數(shù)千,洞撤倉庾墻壁,使贏糧者至其所,人自奭斗概,輸其半而以半自給,不終朝霍然而散。翌日,大軍遂行。純粹、察嘆且謝曰:“非君幾敗吾事!
元祐初,為軍器衛(wèi)尉丞。召試學士院,同策問者九人,乃黃庭堅、張耒、晁補之輩。蘇軾異其文,擢為第一。加集賢校理、開封府推官,出提點河東路刑獄。韓縝以故相在太原,按視如列郡,縝奴告有卒剽其衣于公堂之側,縝怒,將置卒于理。仲游曰:“奴衣服鮮薄而敢掠之于帥牙,非人情也!比∫愿丢z治,卒得免。太原銅器名天下,獨不市一物;懼人以為矯也,且行,買二茶匕而去。縝曰:“如公叔可謂真清矣!
召拜職方、司勛二員外郎,改秘閣校理、知耀州,是歲大早,仲游先民之未饑,揭喻境內(nèi)曰:“郡振施與平糴若干萬碩!睂嵦搹埰鋽(shù)。富室知有備,亦相勸發(fā)廩。凡民就食者十七萬九千口,無一人去其鄉(xiāng)。
徽宗時,歷知鄭、鄆二州,京東、淮南轉運副使。入為吏部郎中,言孔子廟自顏回以降,皆爵命于朝,冠冕居正,而子鯉、孫伋乃野服幅巾以祭,為不稱。詔皆追侯之。
仲游早受知于司馬光、呂公著,不及用。范純?nèi)视戎,當國時,又適居母喪,故未嘗得尺寸進。然亦墮黨籍,坎壈散秩而終,年七十五。
。ㄟx自《宋史》卷二百八十一列傳第四十)
譯文:
畢仲游字公叔,與仲衍同榜考中進士,調(diào)任壽丘柘城主簿、羅山令、環(huán)慶轉運司干辦公事。跟從高遵裕西征,轉運軍用物資的期限非常緊迫,陜西八十縣的運挑夫和纖夫有三十萬,一旦都集中,轉運使范純粹、李察考慮接受交上來的租糧并給他們配發(fā)給養(yǎng),必定很多天才能完成。召集幕僚討論這件事,都不知如何辦理,就把它委派給仲游。仲游召集各縣縣吏,讓他們先效驗金帛緡錢的最大數(shù)額,告誡不要開鎖,連同賬簿名稱數(shù)量作為抵押,預先安排下數(shù)千個量米的斛,完全拆掉糧倉墻壁,讓運糧的人到達指定位置,自己酌糧,一半運送,一半自用,不到一天都豁然而散。第二天一早,大軍就進發(fā)了。范純粹、李察嘆服并感謝他說:“如果不是您的辦法,幾乎耽誤了我們的事情!
元祐初年,畢仲游任軍器衛(wèi)尉丞。朝廷召他到學士院考試,同時被考策問的.人有九個,就是黃庭堅、張耒、晁補之等人。蘇軾認為他的文章與眾不同,升為第一。加官集賢校理、開封府推官,出京任提點河東路刑獄。當時韓縝以前任宰相的身份在太原,到各郡巡視,韓縝家奴告狀有兵卒在公堂的側廳搶他的衣服,韓縝發(fā)怒了,要把兵卒押解到監(jiān)獄。畢仲游說:“家奴的衣服不值錢,而士兵敢在帥府搶劫,不合人之常情。”拿案件交給負責審訊的官員審理,最終士兵得以免冤。太原的銅器天下有名,仲游不買一件,因怕人說自己矯情,等到快要離任時,買了兩個銅勺子離開了。韓縝說:“像公叔這樣的人才是真清廉啊!
畢仲游被召回朝拜任職方、司勛二員外郎,改任秘閣校理、耀州知州。這年大旱,畢仲游在饑荒沒有在民間發(fā)生時,就發(fā)榜曉諭全境的百姓說:“州內(nèi)賑災用的和平價收購的糧食有好幾萬斤之多!逼鋵嵤翘搹埰鋭荻鄨髷(shù)目。富裕人家都知道他有準備,所以都相勸開倉賣糧。百姓買糧度荒的共有十七萬九千人,沒有一人離開鄉(xiāng)土。
徽宗時,歷任鄭、鄆二州知州,京東、淮南轉運副使。入朝任吏部郎中,呈文說孔子廟中自顏回以下的孔子弟子都用朝廷的爵位分封,使他們戴上冠帽受正位的祭祀,而孔子的兒子孔鯉、孫子孔伋仍然穿戴百姓的衣服、頭巾接受祭祀,不相稱;噬舷铝疃甲贩馑麄兒畹木粑。
仲游早年受司馬光、呂公的知遇之恩,沒有趕上朝廷任用。范純?nèi)史浅A私馑牟拍埽都內(nèi)十斦臅r候,又適逢仲游在家為母親守喪,所以未在仕途上得到一點進步。然而他也被黨禍牽連,坎坷一生,一直是沒有固定官職薪俸的散官,直到去世,享年七十五歲。
【《宋史畢仲游傳》的原文及翻譯】相關文章:
宋史《辛棄疾傳》原文及翻譯04-12
《宋史·程頤傳》原文及翻譯04-12
宋史·袁樞傳原文及翻譯04-13
《宋史岳飛傳》原文及翻譯12-06
《宋史蘇轍傳》原文及翻譯12-06
《宋史蘇軾傳》原文及翻譯12-06
宋史岳飛傳原文及翻譯03-07
《宋史·沈括傳》原文及翻譯06-09
宋史吳及傳原文及翻譯07-13