1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《劉子玄傳》的原文內容及翻譯

        時間:2022-09-29 02:45:31 古籍 我要投稿
        • 相關推薦

        《劉子玄傳》的原文內容及翻譯

          原文

          劉子玄,名知幾,以玄宗諱嫌,故以字行。年十二,其父為授《古文尚書》,業不進,父怒,楚督之。及聞為諸兄講《春秋左氏》,冒往聽,退輒辨析所疑,嘆曰:“書如是,兒何怠!”父奇其意,許授《左氏》。逾年,遂通覽群史。以善文詞知名,擢進士第。

          武后證圣初,詔九品以上陳得失。子玄上書,言:“君不虛授,臣不虛受。妄受不為忠,妄施不為惠。今群臣無功,遭遇輒遷,至都下有‘車載斗量,杷椎碗脫’之諺!庇种^:“刺史非三載以上不可徙,宜課功殿,明賞罰!焙蠹纹渲,不能用也。時吏橫酷,淫及善人,公卿被誅死者踵相及。子玄悼士無良而甘于禍,作《思慎賦》以刺時。

          累遷鳳閣舍人,兼修國史。中宗時,擢太子率更令。介直自守,累歲不遷。會天子西還,子玄自乞留東都。三年,或言子玄身史臣而私著述,驛召至京,領史事。遷秘書少監。時宰相韋巨源、紀處訥、楊再思、宗楚客、蕭至忠皆領監修,子玄病長官多,意尚不一,而蕭至忠數責論次①無功,又仕偃蹇②,乃奏記求罷去。因為蕭至忠上書,言著史之“五不可”,又言:“朝廷厚用其才而薄其禮。”蕭至忠得書,悵惜不許。楚客等惡其言詆切,謂諸史官曰:“是子作書,欲致吾何地?”

          始,子玄修《武后實錄》,有所改正,而武三思等不聽。自以為見用于時而志不遂,乃著《史通》,譏評今古。徐堅讀之,嘆曰:“為史氏者宜置此坐右也。”

          開元初,遷左散騎常侍。會其子為太樂令,抵罪,子玄請于執政,玄宗怒,貶安州別駕。卒,年六十一。子玄善持論,辯據明銳,視諸儒皆出其下,朝有論著輒豫。歿后,帝讀《史通》,稱善。追贈工部尚書,謚曰文。(取材于《新唐書》)

          注釋:①論次:編寫。②偃蹇:困頓艱難。

          譯文

          劉子玄,名知幾,因為避玄宗的名諱,所以就用他的字來代替。十二歲時,父親給他講授《古文尚書》,學業不見長進,父親惱怒,用小杖責打來督促他。后來聽說父親要給兄長們講授《春秋左氏傳》,劉子玄混在里面去聽,回來后就剖析疑難的問題,感嘆說:“《古文尚書》要是像這樣,我怎么會懈怠呢!”父親對他的想法感到很驚異,答應給他講授《春秋左氏傳》。過了一年,劉子玄就通覽了各種史書。他以擅長文詞知名。后來考中進士。

          武后證圣初年,下詔令讓九品以上的官員陳述朝廷政事得失。劉子玄上書說:“君主不應輕易地授予官職,大臣不應輕易地接受官職。臣子隨便地接受官職不是忠誠,君王任意地授予官職不是施恩。如今群臣沒有功勞,碰到機遇就能升遷,以致京城中有‘車載斗量,杷椎碗脫’(形容數量多)的諺語!庇终f:“刺史任職不是三年以上的不可以轉任,應當考核政績的優劣,明確獎懲!蔽浜蠓Q贊他的直率,但沒有采納他的建議。當時,酷吏橫行,禍及善良的人,公卿被誅殺的接連不斷。劉子玄為士人沒有良知并甘心于這種禍亂之狀而感到哀傷,寫了《思慎賦》來諷議時事。

          幾度升遷做到了鳳閣舍人,兼修國史。中宗時,提拔為太子率更令,以耿介正直要求自己,多年沒有升遷。適逢天子西回長安,劉子玄自己請求留在東都。三年,有人上書說劉子玄身為國家的史臣卻私自著述,朝廷派人從驛路征召他到京師,擔任寫史的事務,遷任秘書少監。當時宰相韋巨源、紀處訥、楊再思、宗楚客、蕭至忠都兼任監修,劉子玄苦于長官太多,想法、觀點不統一,而蕭至忠又多次指責他編寫無成效,加之仕途不順利,于是奏記請求離職,并借機向蕭至忠上書,對他講了著史的“五不可”。又說:“朝廷雖重用史官的才能,卻沒有給予史官相應優厚的禮遇。蕭至忠看過之后,感嘆愛惜他的才華,沒有準許他離職。宗楚客等人憎惡劉子玄的批評直率嚴厲,對史官們說:“這個人作書,想把我們置于何地?”

          當初,劉子玄編修《武后實錄》,有所改正,而武三思等人不采納。劉子玄以為自己雖被朝廷任用,但自己的意愿卻不能實現,于是著《史通》,來譏刺品評古今的史書。徐堅讀《史通》后,感嘆道:“寫史的人應當把這本書作為自己的座右銘!

          開元初年,劉子玄調任左散騎常侍。正趕上他的兒子任太樂令,犯事被治罪,劉子玄向宰相求情,玄宗發怒,把劉子玄貶到安州作別駕。在安州去世,享年六十一歲。劉子玄善于提出新的見解,論辯考據清晰敏銳,認為當時的那些文士們都不如自己,朝廷有所論著他總要參與修撰。在他去世后,玄宗閱讀《史通》,稱贊寫得好。追贈他為工部尚書,謚號為文。

        【《劉子玄傳》的原文內容及翻譯】相關文章:

        方山子傳原文及翻譯12-21

        方山子傳全原文及翻譯10-26

        方山子傳原文翻譯及賞析11-10

        方山子傳_原文、翻譯及賞析_蘇軾詩詞/10-18

        方山子傳原文翻譯及賞析3篇11-10

        《劉氏善舉》原文翻譯11-12

        《與劉大山書》原文及翻譯07-03

        劉氏善舉的原文翻譯10-21

        《南史》的原文內容及原文翻譯01-03

        哭劉蕡原文翻譯及賞析06-11

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>