1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《宋史·袁甫傳》原文和翻譯賞析

        時(shí)間:2021-06-20 10:13:40 古籍 我要投稿

        《宋史·袁甫傳》原文和翻譯賞析

          原文

          袁甫字廣微,嘉定七年進(jìn)士第一,授秘書省正字。入對(duì),論:“君天下不可一日無懼心。

          今之可懼者,端良者斥,諂諛者用,杜忠臣敢諫之門,可懼也;兵戈既興,饋餉不繼,根本一虛,則有蕭墻之憂,可懼也;……”次乞嚴(yán)守帥之選,并大軍之權(quán),興屯田之利。移提舉江東常平。適歲旱,亟發(fā)庫庾之積,遣官分行振濟(jì),饑者予粟,病者予藥,尺籍之單弱者,市民之失業(yè)者,皆曲軫之。又告于朝日:“江東或水而旱或旱而水重以雨雪連月道殣相望至有舉家枕藉而死者此去麥?zhǔn)焐匈d事勢(shì)益急”詔給度牒百道助費(fèi)。帝親政,遷秘書少監(jiān)。入見,帝日:“卿久勞于外,篤意愛民,每覽所陳,備見懇惻!睍r(shí)朝廷以邊事為憂,史嵩之帥江西,力主和議。甫奏日:“抑朝廷亦未免易于用人也。”疏入,不報(bào)。遂乞歸,不允。授起居郎兼中書舍人。殿中侍御史徐清叟論甫守富沙日贓六十萬,湯巾等又爭(zhēng)之,清叟亦悔。未幾,改知婺州,不拜。嘉熙元年,遷中書舍人。入見,帝問邊事,甫奏:“當(dāng)以上流為急,議和恐誤事!睍r(shí)清叟與甫并召,而清叟未至。甫奏:“臺(tái)諫風(fēng)聞言事,初亦何心。今人物眇然,有如清叟宜在朝廷,辭避實(shí)惟臣故,乞趣其赴闕!币砣,權(quán)吏部侍郎。又奏邊事,和議令邊患踵至,疏留中不行。引疾至八疏,賜告一月,遂歸。從臣復(fù)合奏留之,尋命兼修玉牒官兼國(guó)子祭酒,皆辭不拜。改知嘉興府,皆辭不拜。時(shí)邊遽日至,甫條十事,至為詳明。權(quán)兵部尚書,暫兼吏部尚書,卒,贈(zèng)通奉大夫,謚正肅。(節(jié)選自《宋史·袁甫傳》)

          【注】度牒:由官府發(fā)給出家僧道的憑證。唐宋時(shí),官府可出售度牒,以充軍政費(fèi)用。

          譯文

          袁甫子廣微,嘉定七年進(jìn)士第一名,被任命為秘書省正字。入朝奏對(duì),論述說:“君臨天下不能一日沒有戒懼的心理。

          如今值得戒懼的是:端正賢良的.人遭遇排斥,諂媚阿諛的人受任用,封閉了忠臣敢于進(jìn)諫的門路,值得戒懼;戰(zhàn)爭(zhēng)發(fā)動(dòng)以后,糧餉供應(yīng)不上,國(guó)家基礎(chǔ)一旦空虛,就會(huì)有內(nèi)亂的憂患,值得戒懼……”接著請(qǐng)求嚴(yán)格把守邊帥的選拔,合并大軍的權(quán)力,興修屯田的利益。調(diào)任提舉江東常平。恰逢年歲大旱,緊急拿出府庫的積蓄,派官員分頭救濟(jì),饑民給粟米,病人給藥,比較單弱的士兵,失業(yè)的市民,都加以扶持。又向朝廷報(bào)告說:“江東或者是大水之后干旱,或者干旱之后大水,加上連著幾個(gè)月下雨雪,道路上餓死的百姓不斷,甚至有全家一起死去,F(xiàn)在離麥?zhǔn)爝有一段時(shí)間,事勢(shì)更加危急!毕略t發(fā)給一百道度牒資助用費(fèi);实塾H政后,遷任秘書少監(jiān)。入朝覲見,皇上說:“你長(zhǎng)期在外奔勞,一心一意的愛護(hù)民眾,每次看你的陳述,都可見誠(chéng)懇之情!碑(dāng)時(shí)朝廷很擔(dān)心邊境事務(wù),史嵩之任江西帥臣,極力主張議和。袁甫上奏說:“或許朝廷用人也太輕率了吧?”奏折送入后,沒有回復(fù)。于是請(qǐng)求歸鄉(xiāng),不批準(zhǔn)。任命為起居郎兼中書舍人,殿中侍御史徐清叟彈劾袁甫做富沙守臣時(shí)貪贓六十萬,湯巾等人又進(jìn)行爭(zhēng)辯,徐清叟也后悔了。沒多久,改任婺州知州,沒有到任。嘉熙元年,遷任中書舍人。入朝覲見,皇帝詢問邊防事務(wù),袁甫奏道:“應(yīng)當(dāng)把長(zhǎng)江上游的形勢(shì)作為急事,議和恐怕會(huì)誤事。”當(dāng)時(shí)徐清叟與袁甫同時(shí)被召見,但徐清叟未到。袁甫奏道:“臺(tái)諫官根據(jù)傳聞?wù)撜f事情,最初有什么心思。如今人才遙遠(yuǎn),像徐清叟應(yīng)該在朝廷,他推辭躲避實(shí)在是因?yàn)槌嫉木壒,?qǐng)催促他到朝廷!钡诙,代理吏部侍郎。再次上奏邊境事情,議和讓邊境憂患連續(xù)不斷,奏折留在宮中沒有答復(fù)。袁甫八次告病辭官,賜給一個(gè)月假,于是回鄉(xiāng)。侍從官員聯(lián)合上奏挽留他,不久任命為兼修玉牒官兼國(guó)子祭酒,都推辭不接受。改為嘉興知府,都推辭不接受。時(shí)邊防急報(bào)每天都有,袁甫條陳十件事,十分詳細(xì)明白。代理兵部尚書,暫時(shí)兼吏部尚書,去世,贈(zèng)官通奉大夫,謚號(hào)正肅。

        【《宋史·袁甫傳》原文和翻譯賞析】相關(guān)文章:

        《宋史楊業(yè)傳》原文和翻譯03-22

        《宋史·胥偃傳》原文和翻譯07-12

        宋史岳飛傳原文及翻譯03-07

        《宋史岳飛傳》原文及翻譯12-06

        《宋史蘇轍傳》原文及翻譯12-06

        《宋史蘇軾傳》原文及翻譯12-06

        宋史·袁樞傳原文及翻譯04-13

        宋史《辛棄疾傳》原文及翻譯04-12

        《宋史·程頤傳》原文及翻譯04-12

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>