- 相關(guān)推薦
宋濂《送陳庭學(xué)記》原文及譯文
【原文】
西南山水,惟川蜀最奇。然去中川萬里,陸有劍閣棧道之險(xiǎn),水有瞿唐滟滪之虞?珩R行篁竹間山高者累旬日不見其巔際臨上而俯視絕壑萬仞杳莫測其所窮肝膽為之掉栗水行則江石悍利波惡渦詭舟一失勢尺寸輒糜碎土沉下飽魚鱉。其難至如此,故非仕有力者,不可以游;非材有文者,縱游無所得;非壯強(qiáng)者,多老死于其地。嗜奇之士恨焉。
天臺(tái)陳君庭學(xué),能為詩,由中書左司掾?qū)覐拇髮⒈闭饔袆,擢四川都指揮司照磨,由水道至成都。成都,川蜀之要地,楊子云、司馬相如、諸葛武侯之所居。英雄俊杰戰(zhàn)攻駐守之跡,詩人文士游眺飲射、賦詠歌呼之所,庭學(xué)無不歷覽。既覽必發(fā)為詩,以紀(jì)其景物時(shí)世之變,于是其詩益工。
越三年,以例自免歸,會(huì)余于京師。其氣愈充,其語愈壯,其志意愈高,蓋得于山水之助者侈矣。余甚自愧。方余少時(shí),嘗有志于出游天下,顧以學(xué)未成而不暇。及年壯可出,而四方兵起,無所投足。逮今圣主興而宇內(nèi)定,極海之際,合為一家,而余齒已加耄矣,欲如庭學(xué)之游,尚可得乎?然吾聞古之賢士若顏回、原憲,皆坐守陋室,蓬蒿沒戶,而志意常充然,有若囊括于天地者,此其故何也?得無有出于山水之外者乎?庭學(xué)其試歸而求焉。茍有所得,則以告余,余將不一愧而已也。
【譯文】
我國西南一帶的山水,只四川境內(nèi)最為奇特。但那里與中原一帶相距萬里之遙,陸路上有劍閣、棧道之類的險(xiǎn)阻;水路上有瞿塘峽、滟瀕灘之類的憂慮。騎 著馬走,沿路層層竹林遮蔽高山,連續(xù)十來天,仰頭看不到山頂;登上高處往下俯瞰,絕險(xiǎn)的山谷有幾萬尺深,茫茫渺渺看不到谷底,令人驚恐萬狀,肝膽顫抖。乘 船在水中行,江水悍猛,礁石尖利,波濤險(xiǎn)惡,漩渦詭異,船只一旦稍微失去控馭,偏離航道僅有尺寸大小,就被撞得粉碎像泥土般下沉,船中人便喂飽了江中魚鱉 之腹。通往四川的道路艱難到這種地步。因此,不是做官出仕富有財(cái)力的人不能前往游歷;不是天生富有文才的人,即使游覽了也無所得;不是身壯體強(qiáng)的人,大多老死在那里。喜歡尋奇探勝的人因而心存遺憾。
天臺(tái)名士陳庭學(xué)君,會(huì)寫詩。他由中書左司掾,屢次隨從大將北征,頗有功勞,升任四川都指揮司照磨,從水路到了成都。成都,是四川的要地,揚(yáng)雄、司馬 相如、諸葛亮等名人生活過的地方。入川后,凡是英雄俊杰爭戰(zhàn)攻取、駐扎戍守的遺跡,詩人文土游覽登臨、飲酒射投、賦詩詠詩、歌唱呼嘯的處所,庭學(xué)沒有不去 游歷觀覽的。他既經(jīng)游覽,就必定寫詩抒發(fā)感受,來記寫那景物時(shí)世的變遷。于是他的詩歌愈加工妙。
過了三年,庭學(xué)依照慣例辭官歸家,在京城和我會(huì)遇。他的精神更加飽滿,言談?dòng)l(fā)宏壯,志向意趣益加高遠(yuǎn),這大概是因?yàn)樵诖ㄊ裆剿械玫搅撕芏嗟闹姘伞N液軕M愧,當(dāng)我年輕的時(shí)候,曾經(jīng)有出外游歷天下的志愿,但是因?yàn)閷W(xué)業(yè)未成,沒有空閑的時(shí)間。 到了壯年可以出蝣時(shí),四面八方戰(zhàn)火紛飛,沒有落腳的地方。及至當(dāng)今,圣明天子興起天下安定,遠(yuǎn)到海邊,合為一家,而我已經(jīng)年齡更加老大了。想要再像庭學(xué)君 那樣去游歷,還能夠?qū)崿F(xiàn)嗎?不過,我聽說古代的賢士,如孔子的弟子顏回、原憲等,大都坐守鄉(xiāng)間甘居陋室,蓬蒿雜草遮沒了門戶,但他們的志向意趣卻經(jīng)常是很 充沛的,好像他們的胸中存在足以包容天地萬物的精神力量。這是什么原因呢?莫非有超出于山水之外的東西嗎?希望庭學(xué)君歸去之后,嘗試探求一番。如果有什么 新的體會(huì),就請把它告訴給我,我將不僅僅因?yàn)橥W(xué)曾經(jīng)游歷川蜀這一點(diǎn)而慚愧了。
【宋濂《送陳庭學(xué)記》原文及譯文】相關(guān)文章:
《送東陽馬生序》宋濂06-17
《送東陽馬生序》宋濂06-13
《送東陽馬生序》宋濂06-13
《送東陽馬生序》宋濂06-10
《送東陽馬生序》宋濂06-11
學(xué)記原文帶譯文02-22
庭燎求賢原文及譯文04-23
宋濂送東陽馬生序全文翻譯09-14
送東陽馬生序(節(jié)選)宋濂的文言文原文賞析及翻譯02-16
宋濂讀書的故事01-28