- 相關(guān)推薦
安州應(yīng)城玉女湯作原文及譯文
原文
神女歿幽境,湯池流大川。
陰陽結(jié)炎炭,造化開靈泉。
地底爍朱火,沙旁歊素?zé)煛?/p>
沸珠躍明月,皎鏡涵空天。
氣浮蘭芳滿,色漲桃花然。
精覽萬殊入,潛行七澤連。
愈疾功莫尚,變盈道乃全。
濯纓掬清泚,晞發(fā)弄潺湲。
散下楚王國,分澆宋玉田。
可以奉巡幸,奈何隔窮偏。
獨(dú)隨朝宗水,赴海輸微涓。
譯文
仙女仙逝于此幽謐風(fēng)景之地,化為溫泉象大河一樣流淌。
陰陽之氣在此激蕩,如同炭火熊熊燃燒,神工鬼斧造化出這溫泉。
地底下一定奔涌著烈火,沙丘傍邊彌漫著白色的霧氣。
翻騰的水池如同明月一樣皎潔,好象天空懸掛的明鏡。
人浮在水中鼻內(nèi)充滿了蘭花的芳香,臉色熱得好象三月的桃花艷麗欲燃。
溫泉水中萃集了萬物精華,溫泉水在地下與五湖七澤相通連。
這溫泉水治療疾病的功能無與倫比,日月盈虧全按照天道而行。
水清清啊清氣氛氳,熱氣騰啊頭發(fā)迅速可干。
流淌在古楚國的流域,還可以澆灌宋玉家的稻田。
就是讓皇帝來泡泡這里溫泉也是不錯(cuò)的,可惜地處窮山僻壤離長安太遠(yuǎn)。
溫泉水只好跟隨大流,奔赴到海,盡忠盡心,以微薄之心力。
【安州應(yīng)城玉女湯作原文及譯文】相關(guān)文章:
《過許州》原文及譯文11-04
《蟾宮曲·夢中作》原文及譯文解析11-03
《積雨輞川莊作》原文及譯文09-15
李白《客中作》原文和譯文09-22
王維《歸嵩山作》原文和譯文08-02
江城子密州出獵的原文及譯文12-02
《送杜少府之任蜀州》原文及譯文02-16
曾鞏《洪州東門記》的原文及譯文賞析07-06
沈約《別范安成》原文譯文及賞析03-17