國(guó)風(fēng)鄘風(fēng)墻有茨全詩(shī)翻譯的賞析
國(guó)風(fēng)·鄘風(fēng)·墻有茨
墻有茨,不可埽也。中冓之言,不可道也。所可道也,言之丑也。
墻有茨,不可襄也。中冓之言,不可詳也。所可詳也,言之長(zhǎng)也。
墻有茨,不可束也。中冓之言,不可讀也。所可讀也,言之辱也。
注釋
鄘(yōng):中國(guó)周代諸侯國(guó)名,在今河南省汲縣北。
茨(cí):植物名,蒺藜。一年生草本植物,果實(shí)有刺。
埽(sǎo):同‘’掃‘’。
中冓(gòu):內(nèi)室,宮中齷齪之事。
道:說(shuō)。
所:若。
襄:除去,掃除。
詳:借作“揚(yáng)”,傳揚(yáng)。
束:捆走。這里是打掃干凈的意思。
讀:宣揚(yáng)。
參考譯文
墻上長(zhǎng)滿(mǎn)了蒺藜,無(wú)論如何掃不掉。你們宮中私房話,實(shí)在沒(méi)法說(shuō)出口。如果真要說(shuō)出來(lái),那話就難聽(tīng)死啦。
墻上長(zhǎng)滿(mǎn)了蒺藜,無(wú)論如何除不掉。你們宮中私房話,實(shí)在沒(méi)法詳細(xì)說(shuō)。如果真要說(shuō)詳細(xì),那話說(shuō)來(lái)可長(zhǎng)啦。
墻上長(zhǎng)滿(mǎn)了蒺藜,沒(méi)有辦法打捆走。你們宮中私房話,實(shí)在不能對(duì)人說(shuō)。如果真的傳開(kāi)來(lái),簡(jiǎn)直就是羞辱啊。
賞析
《國(guó)風(fēng)·鄘風(fēng)·墻有茨》是中國(guó)古代第一部詩(shī)歌總集《詩(shī)經(jīng)》中的一首詩(shī)。這首詩(shī)主要意思是諷刺宣姜不守婦道,和庶子私通,其事丑不可言。全詩(shī)三章,每章六句,一唱三嘆,在結(jié)構(gòu)上體現(xiàn)出一種遞進(jìn)關(guān)系,有效地增強(qiáng)著詩(shī)歌的諷刺力量。
這首詩(shī)內(nèi)容與《邶風(fēng)·新臺(tái)》相承接,主要意思是諷刺宣姜(齊女)不守婦道,和庶子通奸,其事丑不可言。詩(shī)以墻上長(zhǎng)滿(mǎn)蒺藜起興,給人的感覺(jué),衛(wèi)公子頑與其父妻宣姜的私通,就像蒺藜一樣痛刺著衛(wèi)國(guó)的國(guó)體以及衛(wèi)國(guó)人民的顏面與心靈。
全詩(shī)一唱三嘆,在反復(fù)重復(fù)的數(shù)落中,一層層加深著對(duì)這一宮廷丑事的批判。在結(jié)構(gòu)上,疊詠而意義遞進(jìn),無(wú)論在內(nèi)容、思想感情上都是一層深過(guò)一層,有效地增強(qiáng)著詩(shī)歌的諷刺力量。詩(shī)中之“不可!、“不可襄”、“不可束”,表面上寫(xiě)墻茨之延伸愈來(lái)愈長(zhǎng),幾乎到了不可控制的地步,實(shí)際上是比興衛(wèi)公子頑與其父妻私通已經(jīng)到了無(wú)恥糜爛、昭然無(wú)忌的程度。詩(shī)中之“所可道也”、“所可詳也”、“所可讀也”,表明人們對(duì)這種宮廷丑事的議論,在一步一步的升級(jí),幾乎已經(jīng)盡人皆知了。詩(shī)中之“言之丑也”、“言之長(zhǎng)也”、“言之辱也”,寫(xiě)人們對(duì)于這種宮廷丑聞的感情態(tài)度,由丟臉、氣憤到感到恥辱,真有一人之禍,禍及國(guó)體的感覺(jué)。
此詩(shī)三章重疊,頭兩句起興含有比意,以巴緊宮墻的蒺藜清掃不掉,暗示宮闈中亂的丑事是掩蓋不住、抹煞不了的`。接著詩(shī)人便故弄玄虛,大賣(mài)關(guān)子,宣稱(chēng)宮中的秘聞“不可道”。至于為何不可道,詩(shī)人絕對(duì)保密,卻又微露口風(fēng),以便吊讀者口味。丑、長(zhǎng)、辱三字妙在藏頭露尾,欲言還止,的確起到了欲蓋而彌彰的特殊效果。本來(lái),當(dāng)時(shí)衛(wèi)國(guó)宮闈丑聞是婦孺皆知的,用不著明說(shuō),詩(shī)人特意點(diǎn)到為止,以不言為言,調(diào)侃中露譏刺,幽默中見(jiàn)辛辣,比直露敘說(shuō)更有情趣。全詩(shī)皆為俗言俚語(yǔ),六十九個(gè)字中居然有十二個(gè)“也”字,相當(dāng)今語(yǔ)“呀”,讀來(lái)節(jié)奏綿延舒緩,意味俏皮而不油滑,與詩(shī)的內(nèi)容相統(tǒng)一。三章詩(shī)排列整齊,韻腳都在“也”字前一個(gè)字,且每章四、五句韻腳同字,這種押韻形式在《詩(shī)經(jīng)》中少見(jiàn)。
【國(guó)風(fēng)鄘風(fēng)墻有茨全詩(shī)翻譯的賞析】相關(guān)文章:
國(guó)風(fēng)·鄘風(fēng)·柏舟_詩(shī)原文賞析及翻譯08-26
詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·墉風(fēng)·墻有茨11-20
《國(guó)風(fēng)·邶風(fēng)·凱風(fēng)》全詩(shī)及翻譯賞析04-14
《國(guó)風(fēng)·鄭風(fēng)·羔裘》全詩(shī)翻譯賞析08-27
《國(guó)風(fēng)·唐風(fēng)·蟋蟀》全詩(shī)翻譯賞析08-26
《國(guó)風(fēng)鄭風(fēng)緇衣》的全詩(shī)翻譯及賞析08-27