1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 國風邶風泉水原文注釋翻譯及賞析

        時間:2021-06-16 20:35:14 古籍 我要投稿

        國風邶風泉水原文注釋翻譯及賞析

          泉水

          題解:衛(wèi)宣公之女許穆夫人懷念親人,思慕祖國的詩篇。

          【原文】

          毖彼泉水(1),亦流于淇(2)。有懷于衛(wèi),

          靡日不思(3)。孌彼諸姬(4),聊與之謀。

          出宿于泲(5),飲餞于禰(6)。女子有行(7),

          遠父母兄弟。問我諸姑,遂及伯姊(8)。

          出宿于于(9),飲餞于言(10)。載脂載舝(11),

          還車言邁(12)。遄臻于衛(wèi)(13),不遐有害(14)。

          我思肥泉(15),茲之永嘆(16)。思須與漕(17),

          我心悠悠。駕言出游,以寫我憂(18)。

          【注釋】

          (1)毖:泉水流淌的樣子。

          (2)淇:河的名稱。

          (3)靡:無。

          (4)孌(luan):美好的.樣子。諸姬;隨嫁的姬姓女子。

          (5)泲(JT):地名。

          (6)餞:餞行。禰(ni):地名。

          (7)有行:出嫁。

          (8)伯姊;大姐。

          (9)干:地名。

          (10)言:地名。

          (11)載:語氣助詞,沒有實義。脂:涂在車軸上的油脂。舝(xia)車軸上的金屬鍵。

          (12)還:返回,回轉。還車:掉轉車頭。邁:行。

          (13)遄(chuan):迅速。臻:至,到達。

          (14)不遐:不無,不何。

          (15)肥泉;衛(wèi)國的水名。

          (16)茲:滋,更加。

          (17)須、漕:都是衛(wèi)國地名。

          (18)寫:用作“瀉”,意思是宣泄。

          【譯文】

          泉水清清汩汩流,一直流到淇水里。思念衛(wèi)國我故土,

          沒有一天不相思。同嫁姬姓好姑娘,要和她們細商量。

          出門曾在泲地住,還在禰地餞過行。姑娘出嫁到遠方,

          遠離父母和兄弟。回家問候姑姑們,還有我的大姐姐。

          出門曾在干地住,還在言地錢過行。涂上車油上好軸,

          坐上大車回家里。很快就能到衛(wèi)國,應當不會有意外。

          思念衛(wèi)國的肥泉,不禁撫心長感嘆。思念故鄉(xiāng)須和漕,

          心中愁思剪不斷。駕上大車去出游,聊以宣泄心中愁。

          【賞析】

          《泉水》一詩,《毛詩序》、方玉潤《詩經原始》、范家相《詩瀋》等以為是衛(wèi)女思歸之作,而何楷《詩經世本古義》、龔橙《詩本誼》、魏源《詩古微》、高亨《詩經今注》等以為是許穆公夫人所作,黃中松《詩疑辨證》則懷疑是宋桓夫人或邢侯夫人所作。案此詩作者序傳均無明文,史料亦不可稽征,似統(tǒng)言衛(wèi)女思歸為宜。

          詩歌第一章“毖彼泉水,亦流于淇”兩句,用泉水流入淇水起興,委婉道出自己歸寧的念頭。這兩句與《邶風·柏舟》首二句“泛彼柏舟,亦泛其流”同用“彼”、“亦”兩字起調,文情凄惋悱側而不突兀,由此點出詩題——“有懷于衛(wèi),靡日不思!弊约夯隊繅衾@著衛(wèi)國,但如今故國人事有所變故,自己想親往探視而根據禮儀卻不能返衛(wèi),深感無限委曲,內心焦急難奈。作為一個女性,在這樣的情況下,首先想到的是自己的姐妹,由此引出“孌彼諸姬,聊與之謀”兩句。主人公想找她們傾訴苦衷,希望她們能夠為自己出個主意,想條妙計,即便無濟于事,也能夠稍解胸中的郁悶,聊以自我安慰。

          第二章和第三章均承接第一章而來,用賦法鋪寫虛景,表達自己對衛(wèi)國真摯深切的懷念。第二章寫作者欲歸不得,卻去設想當初出嫁適衛(wèi)之時與家人飲餞訣別的情景。如今物換星移,寒暑數易,家人近況無由獲知,頗令自己牽掛,歸寧的念頭更加堅定篤實。第三章好像與第二章重復,但卻是幻境中再生幻境,設想歸寧路途上的場景,車速之快疾與主人公心情之迫切相互映發(fā)襯托。速去速回,合情合理,但最終仍不能成行,“不瑕有害”一句含蓄蘊藉。這兩章全是憑空杜撰,出有入無,詩歌因此曲折起伏,婉妙沉絕。

          第四章寫思歸不成,欲罷不能,只好考慮出游銷憂,但是思衛(wèi)地而傷情,愁更轉愁!拔宜挤嗜,茲之永嘆”,再寫愁懷,回腸蕩氣;“思須與漕,我心悠悠”,情懷郁郁,文氣更曲一層。

          陳震《讀詩識小錄》評曰:“全詩皆以冥想幻出奇文,謀與問皆非實有其事!标惱^揆《讀詩臆補》也說:“全詩皆虛景也。因想成幻,構出許多問答,許多路途,又想到出游寫憂,其實未出中門半步也。東野《征婦怨》‘漁陽千里道,近如中門限。中門逾有時,漁陽常在眼’,即此意。猶杜工部所謂‘即從巴峽穿巫峽,便下襄陽向洛陽’(《聞官軍收河南河北》)也!睂Υ嗽娨曰脤懻,通過虛無縹緲的描寫襯托主人公真切深沉的思念的藝術手法贊賞備至。確實此詩“波瀾橫生,峰巒疊出,可謂千古奇觀”(戴君恩《讀詩臆評》)。

        【國風邶風泉水原文注釋翻譯及賞析】相關文章:

        《國風邶風泉水》原文翻譯賞析06-07

        《國風邶風北風》原文注釋翻譯及賞析08-17

        《國風·邶風.北門》的原文注釋翻譯及賞析08-17

        《國風·邶風.新臺》的原文注釋翻譯及賞析08-08

        《國風邶風簡兮》的原文注釋翻譯及賞析08-16

        《國風·邶風·終風》原文翻譯及賞析08-17

        國風·邶風·凱風原文賞析及翻譯04-29

        《國風·邶風.日月》的原文賞析及翻譯08-16

        國風·邶風·凱風_詩原文賞析及翻譯08-26

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>