關(guān)于《鵲踏枝·叵耐靈鵲多謾語》的閱讀答案及翻譯賞析
鵲踏枝
叵耐①靈鵲②多謾語,送喜何曾有憑據(jù)?幾度飛來活捉取,鎖上金籠休共語。
比擬③好心來送喜,誰知鎖我在金籠里。欲他征夫早歸來,騰身卻放我向青云里。
【注】
、儇夏停翰豢扇棠。
、陟`鵲:相傳鵲能傳送喜訊。
、郾葦M:剛打算
(1)這首詞的上片寫了思婦怨鵲、鎖鵲,下片寫了靈鵲受委屈、盼望放飛。試分析此詞的語言風(fēng)格。(3分)
答:這首詞語言質(zhì)樸,通俗易懂;(1分)口語色彩濃,富有生活氣息;(1分)如運(yùn)用“送喜何曾有憑據(jù)”“活捉取”“好心來送喜”“誰知”“早歸來”等詞語,使全詞充滿情趣。(1分)
(2)這首詞描寫“靈鵲”這一形象有什么作用?請(qǐng)簡(jiǎn)要分析。(4分)
答:襯托思婦的失望之愁,委婉表達(dá)思婦的期望;形成對(duì)話式結(jié)構(gòu),使上下片渾然一體;擬人化手法,使詩歌別具審美情趣。
(每點(diǎn)2分,答對(duì)其中兩點(diǎn)即可得滿分)
注釋
(1)叵耐:不可忍耐。
。2)謾:一作“漫”。
。3)金籠:堅(jiān)固而又精美的鳥籠
。4)休共語:不要和他說話
(5)比擬:打算,準(zhǔn)備
(6)征夫:出遠(yuǎn)門的人。這里是指關(guān)鎖靈鵲的人的丈夫
(7)騰身:躍身而起
譯文
“不可忍耐那喜鵲來嘰嘰喳喳的叫,都說你是最靈的,總是報(bào)告喜訊,可是你給我送來了什么。克稽c(diǎn)消息都沒有!再這樣調(diào)戲我的感情,看我不把你捉了來,把你鎖在籠子里,你還能說什么!”
“本來是好心來早早給她報(bào)個(gè)喜訊的,想給她的寂寞一點(diǎn)安慰。可是她卻把好心當(dāng)作了驢肝肺!竟然把俺捉了鎖進(jìn)籠子。唉!她的心情俺還是理解的,不跟她計(jì)較了,但愿她的那個(gè)人早日歸來,哈哈,那個(gè)時(shí)候就知道俺是好心了,就會(huì)歡天喜地的把俺放出來的!
賞析:
《鵲踏枝·叵耐靈鵲多謾語》見于敦煌曲子詞,屬于唐五代時(shí)期的民間創(chuàng)作。此詞寫閨中少婦與靈鵲之間的小沖突,含蓄地表達(dá)了少婦空閨盼夫的思念之情。
此詞舍棄了通常賦比興手法的運(yùn)用,避開了作者感情的'直接抒發(fā),卻巧妙地實(shí)寫了少婦和靈鵲的兩段心曲。詞上片是少婦語,下片是靈鵲語。全詞純用口語,模擬心理,得無理而有理之妙,體現(xiàn)了剛健清新、妙趣橫生的藝術(shù)特色。
有人說,這上下片之間是少婦和靈鵲的問答或?qū)υ挘@說法恐怕不確。實(shí)際上倒更像二者的心理獨(dú)白或旁白,這不僅從語氣和清理上看,它們之間不必也不像對(duì)話;而且,早期的詞是入樂的,它通過演唱者的歌聲訴諸人們的聽覺,以口頭藝術(shù)特有的聲調(diào)語氣,使用獨(dú)白或旁白,是易于表現(xiàn)主人公的心理態(tài)勢(shì),以至于表達(dá)主題思想的。上片在于表明少婦的“鎖”,下片在于表明靈鵲的要求“放”,這一“鎖”一“放”之間,已具備了矛盾的發(fā)展、情節(jié)的推移、感情的流露、心理的呈現(xiàn)、形象的塑造,這也就完成了藝術(shù)創(chuàng)作的使命,使它升華為一件藝術(shù)品了。
靈鵲報(bào)喜是中國固有的民間風(fēng)俗。不過,將靈鵲的噪叫當(dāng)作行人歸來的預(yù)報(bào),畢竟只是一種相沿而成的習(xí)俗、觀念,它本身并不見得合理,因而也就往往難以應(yīng)驗(yàn)。而作者采用這一習(xí)俗入詞,正是覷著它的“跛腳處”而有意生發(fā),其目的還在于表現(xiàn)少婦思夫不得而對(duì)靈鵲的遷怒。于是,不合理的習(xí)俗倒構(gòu)成了合理的故事情節(jié),而且也由此增強(qiáng)了詞作的生活氣息和真實(shí)感。這有如點(diǎn)鐵成金的魔棒,有此一著,頓使全詞發(fā)生了奇妙的變化,給了兩段普通的心曲以光彩、活力、生命,使詞作活起來。
【《鵲踏枝·叵耐靈鵲多謾語》的閱讀答案及翻譯賞析】相關(guān)文章:
鵲踏枝·叵耐靈鵲多謾語原文、翻譯及賞析01-07
鵲踏枝·叵耐靈鵲多謾語原文翻譯及賞析07-16
《鵲踏枝·叵耐靈鵲多謾語》原文翻譯及賞析05-10
鵲踏枝·叵耐靈鵲多謾語原文翻譯及賞析08-22
《鵲踏枝·叵耐靈鵲多謾語》原文及賞析08-19
鵲踏枝·叵耐靈鵲多謾語原文及賞析05-10
鵲踏枝·叵耐靈鵲多謾語原文翻譯及賞析2篇01-29
鵲踏枝·叵耐靈鵲多謾語原文翻譯及賞析3篇01-09