1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 李清照《如夢令》的翻譯及賞析

        時間:2021-06-15 14:21:13 古籍 我要投稿

        李清照《如夢令》的翻譯及賞析

          爭渡,爭渡,驚起一灘鷗鷺。

        李清照《如夢令》的翻譯及賞析

          [譯文] 向前劃啊,向前劃,槳聲驚起沙灘上的一片鷗鷺鳥。

          [出自] 李清照 《如夢令》

          常記溪亭日暮, 沉醉不知歸路。

          興盡晚回舟, 誤入藕花深處。

          爭渡,爭渡, 驚起一灘鷗鷺。

          注釋

         。1)常記:時常記起!半y忘”的意思。

         。2)溪亭:臨水的亭臺。

         。3)日暮:黃昏時候。

         。4)沉醉:大醉。

         。5)興盡:盡了興致。

         。6)晚:比合適的時間靠后,這里意思是天黑路暗了。

         。7)回舟:乘船而回。

         。8)誤入:不該入而入。

         。9)藕花:荷花。

          (10)爭渡:“爭”與“怎”相通,如何的意思。爭,使勁、搶著。

          (11)驚:驚動。

         。12)起:飛起來。

          (13)一灘:滿灘。

          (14)鷗鷺:這里泛指水鳥。

          【譯文】

          還時常記得出游溪亭,一玩就玩到日黑天暮,

          深深地沉醉,而忘記歸路。一直玩到興盡,回舟返途,

          卻迷途進入藕花的深處。

          大家爭著劃呀,船兒搶著渡,驚起了滿灘的鷗鷺。

          【譯文二】

          經(jīng)常記起在溪邊的亭子游玩直到太陽落山的時候,喝得大醉不知道回來的路。游興滿足了,天黑往回劃船,誤劃進了荷花深處。用力劃呀,用力劃呀,驚飛了滿灘的水鳥。

          【評點】

          現(xiàn)今流傳下來兩首李清照的《如夢令》,皆為游記,都寫了酒醉、花美的情景,風格同樣清新別致。這一首寫的是她經(jīng)久不忘的一次溪亭暢游,以她特有的方式表達了她早期生活的情趣和心境,境界優(yōu)美。

          “常記溪亭日暮”點明是回憶,“溪亭“是地點,時間是在“日暮”。詞人以自然平淡之筆開篇,自然而然地將讀者帶入她所創(chuàng)造的詞境當中,同時也為下文的敘述做好了鋪墊。“沉醉不知歸路”承接上句,“沉醉”二字隱含著歡愉之意,暗指當時詞人心底的快樂之情!安恢獨w路”也曲折地表達出詞人流連忘返的情致,由此可見,那是一次讓詞人印象深刻的游賞!芭d盡晚回舟”進一步渲染了詞人的意興,直到興盡天黑才往回劃船。因“晚回舟”,所以“誤入藕花深處”。此句呼應(yīng)前面的“不知歸路”,表現(xiàn)了詞人的忘情。詞人寥寥數(shù)筆,就勾勒出一個游興未盡的少女手搖一葉扁舟蕩漾在荷花叢中的美景圖,清新自然,別有風致。接下來,連續(xù)兩個“爭渡”,顯示了少女急于找尋歸路的焦灼心情。她用力劃呀,用力劃呀,卻不知不覺“驚起一灘鷗鷺”,滿灘的水鳥都被她嚇得飛起來了。全詞至此結(jié)尾,言盡而意未盡,惹人遐思。

          本詞采用白描的藝術(shù)手法,創(chuàng)造了一個具有平淡之美的藝術(shù)境界,清秀淡雅,靜中有動。語言淺淡自然,樸實無華,給人以強烈的美的享受。這首小令用詞簡練,只選取了幾個片斷,把移動著的風景和詞人怡然的心情融合在一起,寫出了詞人青春年少時的好心情,讓人不由想隨她一道荷叢蕩舟,沉醉不歸。正所謂“少年情懷自是得”,這首小令不事雕琢,富有一種自然之美。

          【鑒賞】

          這首詞在南宋人黃升的《花庵詞選》中題為“酒興”。

          玩詞意,似為回憶一次愉快的郊游而作。詞人命舟備酒,暢游于清溪,因沉酣竟不知日之夕矣。沉沉暮靄中,回舟誤入曲港橫塘,藕花深處。這是一個清香流溢,色彩繽紛的,幽杳而神秘的世界。它給詞人帶來的是巨大的驚喜和深深的陶醉。

          花香、酒氣,使詞人暫時擺脫了封建社會名門閨秀的重重枷鎖,顯現(xiàn)出她開朗、活潑,好奇、爭強要勝的少女的天性。于是有爭渡之舉。當輕舟穿行于荷花之中,看著棲息在花汀漁浦的鷗鷺驚飛,她感受到了一種強烈的生命的活力。這種活力就從詞短促的節(jié)奏和響亮的韻腳中洋溢而出。

          這首詞楊金本《草堂詩余》誤作蘇軾詞,《詞林萬選》誤作無名氏詞,《古今詞話》、《唐詞紀》誤作呂洞賓詞。從“誤作”之多,也可看出此詞之放逸已超出了“閨秀詞”的范圍,所以有人把它列入男性作者的名下。但南宋人黃升的`《花庵詞選》、曾慥的《樂府雅詞》都把它作李清照詞,應(yīng)當是可信的。

          現(xiàn)存李清照《如夢令》詞有兩首,都是記游賞之作,都寫了酒醉、花美,清新別致。 “常記”兩句起筆平淡,自然和諧,把讀者自然而然地引到了她所創(chuàng)造的詞境!俺S洝泵鞔_表示追述,地點在“溪亭”,時間是“日暮”,作者飲宴以后,已經(jīng)醉得連回去的路徑都辨識不出了!俺磷怼倍謪s露了作者心底的歡愉,“不知歸路”也曲折傳出作者留連忘返的情致,看起來,這是一次給作者留下了深刻印象的十分愉快的游賞。果然,接寫的“興盡”兩句,就把這種意興遞進了一層,興盡方才回舟,那么,興未盡呢?恰恰表明興致之高,不想回舟。而“誤入”一句,行文流暢自然,毫無斧鑿痕跡,同前面的“不知歸路”相呼應(yīng),顯示了主人公的忘情心態(tài)。

          盛放的荷花叢中正有一葉扁舟搖蕩舟上是游興未盡的少年才女,這樣的美景,一下子躍然紙上,呼之欲出。

          一連兩個“爭渡”,表達了主人公急于從迷途中找尋出路的焦灼心情。正是由于“爭渡”,所以又“驚起一灘鷗鷺”,把停棲在洲渚上的水鳥都嚇飛了。至此,詞嘎然而止,言盡而意未盡,耐人尋味。

          這首小令用詞簡練,只選取了幾個片斷,把移動著的風景和作者怡然的心情融合在一起,寫出了作者青春年少時的好心情,讓人不由想隨她一道荷叢蕩舟,沉醉不歸。正所謂“少年情懷自是得”,這首詩不事雕琢,富有一種自然之美。

        【李清照《如夢令》的翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        李清照的《如夢令》翻譯及賞析01-24

        如夢令李清照翻譯及賞析11-20

        李清照《如夢令》翻譯及賞析10-17

        如夢令李清照原文翻譯及賞析04-02

        李清照《如夢令》原文翻譯及賞析10-17

        李清照《如夢令》原文賞析及注釋翻譯09-02

        如夢令原文翻譯以及賞析 李清照09-27

        李清照如夢令翻譯10-25

        如夢令 李清照 翻譯11-04

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>