1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《左傳定公定公六年》的原文及翻譯

        時間:2022-09-24 21:37:46 古籍 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        《左傳定公定公六年》的原文及翻譯

          原文

          【經(jīng)】六年春王正月癸亥,鄭游速帥師滅許,以許男斯歸。二月,公侵鄭。公至自侵鄭。夏,季孫斯、仲孫何忌如晉。秋,晉人執(zhí)宋行人樂祁犁。冬,城中城。季孫斯、仲孫忌帥師圍鄆。

          【傳】六年春,鄭滅許,因楚敗也。

          二月,公侵鄭,取匡,為晉討鄭之伐胥靡也。往不假道于衛(wèi);及還,陽虎使季、孟自南門入,出自東門,舍于豚澤。衛(wèi)侯怒,使彌子瑕追之。公叔文子老矣,輦而如公,曰:「尤人而效之,非禮也。昭公之難,君將以文之舒鼎,成之昭兆,定之鞶鑒,茍可以納之,擇用一焉。公子與二三臣之子,諸侯茍憂之,將以為之質(zhì)。此群臣之所聞也。今將以小忿蒙舊德,無乃不可乎!大姒之子,唯周公、康叔為相睦也。而效小人以棄之,不亦誣乎!天將多陽虎之罪以斃之,君姑待之,若何?」乃止。

          夏,季桓子如晉,獻鄭俘也。陽虎強使孟懿子往報夫人之幣。晉人兼享之。孟孫立于房外,謂范獻子曰:「陽虎若不能居魯,而息肩于晉,所不以為中軍司馬者,有如先君!」獻子曰:「寡君有官,將使其人。鞅何知焉?」獻子謂簡子曰:「魯人患陽虎矣,孟孫知其釁,以為必適晉,故強為之請,以取入焉!

          四月己丑,吳大子終累敗楚舟師,獲潘子臣、小惟子及大夫七人。楚國大惕,懼亡。子期又以陵師敗于繁揚。令尹子西喜曰:「乃今可為矣!褂谑呛踹w郢于郤,而改紀其政,以定楚國。

          周儋翩率王子朝之徒,因鄭人將以作亂于周。鄭于是乎伐馮、滑、胥靡、負黍、狐人、闕外。六月,晉閻沒戍周,且城胥靡。

          秋八月,宋樂祁言于景公曰:「諸侯唯我事晉,今使不往,晉其憾矣!箻菲罡嫫湓钻愐。陳寅曰:「必使子往!顾,公謂樂祁曰:「唯寡人說子之言,子必往!龟愐唬骸缸恿⒑蠖,吾室亦不亡,唯君亦以我為知難而行也!挂婁愣。趙簡子逆,而飲之酒于綿上,獻楊楯六十于簡子。陳寅曰:「昔吾主范氏,今子主趙氏,又有納焉。以楊楯賈禍,弗可為也已。然子死晉國,子孫必得志于宋!狗东I子言于晉侯曰:「以君命越疆而使,未致使而私飲酒,不敬二君,不可不討也!鼓藞(zhí)樂祁。

          陽虎又盟公及三桓于周社,盟國人于亳社,詛于五父之衢。

          冬,十二月,天王處于姑蕕,辟儋翩之亂也。

          翻譯

          六年春季,鄭國滅亡了許國,這是由于楚國戰(zhàn)敗,不能救援。

          二月,定公發(fā)兵侵襲鄭國,奪取匡地,這是為晉國去討伐鄭國的攻打胥靡。去的時候不向衛(wèi)國借路;等到回來,陽虎讓季桓子、孟獻子從衛(wèi)國國都的南門進入,從東門出去,住在豚澤。衛(wèi)靈公發(fā)怒,派彌子瑕追趕他們。公叔文子已經(jīng)告老退休了,坐了人拉的車子去進見衛(wèi)靈公,說:“怨恨別人而效法他,這是不符合禮的。魯昭公遭遇危險的時候,君王準備用文公的舒鼎、成公的寶龜、定公的鞶鑒作為賞賜,如果有人能送回魯昭公,對這些寶物就可以任意選用一件。君王的兒子和幾位臣下的兒子,諸侯如果為魯昭公操心,就可以把他們送去作為人質(zhì)。這是下臣們所聽到的。現(xiàn)在將要用小小的憤恨掩蓋過去的恩德,恐怕不可以吧!太姒的兒子,惟有周公、康叔是互相和睦的,而現(xiàn)在要效法小人而丟掉和睦,不是受騙嗎?上天將要讓陽虎的罪過增多而使他滅亡,君王姑且等著,怎么樣?”衛(wèi)靈公就停止出兵。

          夏季,季桓子去到晉國,這是為了奉獻鄭國的俘虜。陽虎強派孟懿子前去向晉夫人回送財禮。晉國人同時設(shè)享禮招待他們。孟孫站在房外,對范獻子說:“陽虎如果在魯國住不下去,卸除職任而來晉國,晉國不讓他做中軍司馬,有先君在上!”范獻子說:“寡君設(shè)置官職,將要選擇適當?shù)娜诉x,鞅知道什么?”范獻子對趙簡子說:“魯國人討厭陽虎了。孟孫看到了這預(yù)兆,認為陽虎一定會來晉國,所以竭力為他請求,以期求得祿位而進入晉國!

          四月十五日,吳國的太子終累打敗楚國的水軍,俘虜了潘子臣、小惟子和七個大夫。楚國大為恐懼,害怕滅亡。子期又帶著陸軍在繁揚被戰(zhàn)敗。令尹子西高興地說:“現(xiàn)在可以治理了。”從這時開始把郢都遷到鄀地,改革政治,來安定楚國。

          成周的儋翩率領(lǐng)王子朝的部下依仗鄭國人,準備在成周發(fā)動叛亂,鄭國在這時攻打馮地、滑地、胥靡、負黍、狐人、闕外。六月,晉國的閻沒到成周戌守,并且在胥靡筑城。

          秋季,八月,宋國的樂祁對宋景公說:“諸侯中間惟有我們事奉晉國,現(xiàn)在使者不去,晉國恐怕要怨恨我們了!睒菲畎言捀嬖V了他的宰臣陳寅。陳寅說:“一定會讓您去!边^了些時候,宋景公對樂祁說:“唯有寡人對您的話感到高興,您一定得去!”陳寅說:“您立了繼承人再動身,我們家也不會滅亡,希望國君也認為我們是明知困難才去的。”樂祁就讓溷拜見了宋景公才動身。趙簡子迎接樂祁,和他在綿上喝酒,樂祁奉獻六十面楊木盾牌給趙簡子。陳寅說:“從前我們事奉范氏,現(xiàn)在您事奉趙氏,又有進奉的東西,用楊木盾牌招來禍患,設(shè)法辦了。然而由于您出使晉國而死,子孫必然在宋國得志!狈东I子對晉定公說:“由于國君的命令越過別國而出使,沒有正式報告使命而私自飲酒,不尊敬兩國國君,不能不加以討伐!庇谑菚x國就逮捕了樂祁。

          陽虎又和魯定公與三桓在周社盟誓,和國內(nèi)的人們在亳社盟誓,在五父之衢詛咒。

          冬季,十二月,周敬王住在姑蕕,這是為了逃避儋翩的禍亂。

        【《左傳定公定公六年》的原文及翻譯】相關(guān)文章:

        《左傳定公定公十四年》原文及翻譯08-09

        《左傳·定公·定公元年》原文及翻譯04-18

        左傳·昭公·昭公六年原文和翻譯03-23

        《左傳·僖公·僖公七年》原文及翻譯03-03

        左傳·閔公·閔公二年的原文及翻譯11-09

        《左傳莊公.莊公四年》原文注釋翻譯03-29

        左傳·僖公·僖公八年原文及翻譯11-09

        左傳莊公·莊公三年原文及翻譯08-29

        春秋左傳原文及翻譯07-16

        關(guān)于左傳·襄公·襄公十九年原文及翻譯04-26

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>