《聽鼓》的原文翻譯和賞析
聽鼓
唐代:
城頭疊鼓聲,城下暮江清。
欲問漁陽摻,時無禰正平。
譯文及注釋
「譯文 」城頭上傳來了疊鼓聲聲,城墻下日暮時江水清清。
要想學那一曲《漁陽摻撾》,這時世已經(jīng)沒有禰正平。
「注釋 」⑴疊鼓:重迭的鼓聲。這里指繁雜的鼓聲。唐溫庭筠《臺城曉朝曲》:“朱網(wǎng)龕鬖丞相車,曉隨疊鼓朝天去!
、颇海喊頃r分。江:指長江。
、菨O陽摻:即《漁陽摻撾》,鼓曲調名。摻:三撾鼓。摻、撾,都是“擊”的意思。南朝宋劉義慶《世說新語·言語》:“禰衡被魏武謫為鼓吏,正月半試鼓,衡揚枹為《漁陽摻撾》,淵淵有金石聲,四座為之改容!
、榷[正平:即東漢文人禰衡(173-198),字正平。《后漢書·禰衡傳》:衡字正平,少有才辯,而氣尚剛傲!埃ú埽┎儆娭,而衡素相輕疾,自稱狂病,不肯往,而數(shù)有恣言。操懷忿,而以其才名,不欲殺之。聞衡善擊鼓,乃召為鼓吏。因大會賓客,閱試音節(jié)。諸吏過者,皆令脫其故衣,更著岑牟單絞之服。次至衡,衡方為《漁陽摻撾》,碟躞而前,容態(tài)有異,聲節(jié)悲壯,聽者莫不慷慨。衡進至操前而止!谑窍冉庑z衣,次釋馀服,裸身而立,徐取岑牟單絞而著之,畢,復參撾而去,顏色不作。操笑曰:‘本欲辱衡,衡反辱孤!
創(chuàng)作背景
這首詩大約作于唐宣宗大中二年(848年)。當時李商隱滯留在武昌、云夢一帶。這里正是東漢末年名士禰衡被殺之地。李商隱睹景生情,懷古思今,寫了這首《聽鼓》。
賞析
此詩前兩句寫景。薄暮時分,詩人漫步城外。只見古老的城墻矗立在夕陽余輝中,顯得那么肅穆,似乎在沉思;城墻下,江水汩汩,似乎在低聲訴說。黝黑森嚴的古城墻、流經(jīng)千載的江水,再加上朦朧的暮色,這番景象很容易在人們心頭喚起一種地老天荒、宇宙無窮的感慨。此刻,城頭上又傳來激昂的擊鼓聲、悠長的號角聲。鼓角之聲融入蒼茫暮色,飄落在江面上,與嗚咽的流水聲,匯成一首奇異的樂曲。它仿佛是熱烈的吶喊、憤怒的呼喚,又仿佛包含著凄歷的呻吟。它使人激動不安,又使人凝神深思。“城頭迭鼓聲,城下暮江清”,從字面上看,只是交代了暮色中聽鼓這一事實,然而它卻渲染出了一種蒼涼而幽怨的氣氛。
那時急時緩、抑揚頓挫的擊鼓聲使詩人想起了歷史上有名的擊鼓罵曹的故事:三國末年,曹操挾天子以令諸候,威震朝野;而一介書生禰衡(正平)卻偏偏不肯奉迎他。曹操為了羞辱禰衡,故意令他充任鼓吏。一日,曹操大宴賓客,令禰衡擊鼓娛眾。禰衡從容不迫,裸體更衣,擊《漁陽摻撾》,聲節(jié)悲壯,聽客莫不為之動容。隨后,他又大罵曹操弄權。曹操雖恨之入骨,但又恐殺之而招致物議,便把他送到劉表處;禰衡又得罪了劉表,最后送到江夏太守黃祖處,被殺。詩人此時所滯留之地,正是當年禰衡被殺的地方,那在蒼茫暮色中顯得格外悲愴、渾遠的鼓聲,自然使他想起當年擊《漁陽摻撾》的`人。詩人不禁慨然嘆道:“欲問漁陽摻,時無禰正平!
由所聞之鼓,想起《漁陽摻撾》;由《漁陽摻撾》,想到擊此調而喪身的人,可謂聯(lián)想自然,一氣貫通。見景生情,追憶往事,這是第一層意思!坝麊枬O陽摻”,說明詩人又清醒地意識到眼下所聞并非禰衡所擊之曲;之所以聽不到那悲烈之調,乃是因為“時無禰正平”。由追憶往事而回到眼下情景,發(fā)出惋惜之嘆,這是第二層意思。然而,當今世上多是阿奉權勢、趨時媚上之流,正需要像禰衡這樣的人慷慨擊鼓,以《漁陽摻撾》的清亮之音掃蕩混濁之氣,使媚俗者自慚,使權勢者知羞。可惜如今既聽不到那曲《漁陽摻撾》,也見不到像禰衡這樣的人。其時,正是牛黨當權,李黨紛紛被逐之時,國事日非,詩人憤慨極深。追昔撫今,一吐胸中塊壘,這是第三層意思。三層意思環(huán)環(huán)相扣,對往事的追憶、對現(xiàn)實的感慨,融匯成一股郁憤之氣,回旋往復,寄慨遙深。
【《聽鼓》的原文翻譯和賞析】相關文章:
聽鼓_李商隱的詩原文賞析及翻譯08-03
鼓鐘原文翻譯及賞析04-06
鼓鐘原文翻譯賞析08-17
官街鼓原文翻譯及賞析07-26
聽鼓城頭疊鼓聲翻譯賞析02-24
聽彈琴原文翻譯及賞析07-29
《聽雨》原文及翻譯賞析03-11
聽箏原文翻譯及賞析01-04
聽雨原文翻譯及賞析06-23