《宿業(yè)師山房待丁大不至》翻譯及賞析
《宿業(yè)師山房待丁大不至》原文
夕陽(yáng)度西嶺,群壑倏已螟。
松月生夜涼,風(fēng)泉滿清聽。
樵人歸欲盡,煙鳥棲初定。
之子期宿來(lái),孤琴候蘿徑。
《宿業(yè)師山房待丁大不至》注釋
、贅I(yè)師:法名業(yè)的僧人。師是對(duì)僧人的尊稱。山房:指僧舍。丁大:丁鳳,大是指其排行第一。
②壑:山谷。倏(shū):突然。暝:昏暗。
③煙鳥:暮煙中的歸鳥。
、苤樱哼@個(gè)人,指丁大。宿:過(guò)夜。
、萏}徑:藤蘿懸垂的小路。
《宿業(yè)師山房待丁大不至》譯文
夕陽(yáng)慢慢地隱沒在西面的山脈后,
連綿起伏的群山變得昏暗。
月光穿過(guò)橫斜的'松枝,為夜晚添了幾分涼意,
泉水聲和著風(fēng)聲,聽起來(lái)別有一番風(fēng)味。
打柴的樵夫們快要全部歸去,
暮煙中的鳥兒們剛剛棲定。
我期望你能夠像我們約定的那樣來(lái)此住宿,
現(xiàn)在只有我獨(dú)自一人抱著琴在小路邊。
《宿業(yè)師山房待丁大不至》賞析
孟浩然的詩(shī),其特點(diǎn)是“遇景入詠,不拘奇挾異”。這首詩(shī)寫極平凡的事,但卻揮灑自如,詩(shī)中有畫,盛富美感。詩(shī)寫在山間夜宿,期待友人不至。詩(shī)的前六句,盡寫夜色;夕陽(yáng)西下,萬(wàn)壑蒙煙,涼生松月,清聽風(fēng)泉,樵人歸盡,暮鳥棲定。后兩句寫期待故人來(lái)宿而未至,于是抱琴等待。不心焦,不抱怨,足見詩(shī)人風(fēng)度。詩(shī)句渲染了清幽的環(huán)境,點(diǎn)明時(shí)間的流逝和表達(dá)此時(shí)孤單的氣氛,同時(shí)也表露了作者閑適的心境和對(duì)朋友的信任。
這首詩(shī)所分布的色彩不斷變幻,境致清新幽靜,語(yǔ)言委婉含蓄!八稍律箾,風(fēng)泉滿清聽”兩句亦是佳品。
【《宿業(yè)師山房待丁大不至》翻譯及賞析】相關(guān)文章:
宿業(yè)師山房待丁大不至翻譯賞析范文02-20
宿業(yè)師山房待丁大不至古詩(shī)翻譯賞析09-10
宿業(yè)師山房期丁大不至 / 宿業(yè)師山房待丁大不至原文及賞析12-21
宿業(yè)師山房期丁大不至 / 宿業(yè)師山房待丁大不至原文及賞析07-19
《宿業(yè)師山房待丁大不至》10-30
宿業(yè)師山房待丁大不至全詩(shī)翻譯賞析06-18
《宿業(yè)師山房待丁大不至》詩(shī)句翻譯及評(píng)析07-14
《宿業(yè)師山房待丁大不至》鑒賞07-16