簡(jiǎn)述翻譯與實(shí)踐關(guān)系的重要性
重要意思是具有重大影響或后果的;有很大意義的。下面,小編為大家分享翻譯與實(shí)踐關(guān)系的重要性,希望對(duì)大家有所幫助!
摘 要:翻譯是把一種語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物改變?yōu)榱硪环N語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物的過(guò)程。這個(gè)文章里將闡明翻譯的實(shí)質(zhì),描述翻譯的過(guò)程,厘定翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn),說(shuō)明翻譯中的各類矛盾,明確解析怎么樣處理實(shí)踐中遇到的一些問(wèn)題。
關(guān)鍵詞:翻譯;語(yǔ)言;言語(yǔ);等值
一、翻譯的實(shí)質(zhì)
翻譯是當(dāng)今世界一項(xiàng)極其重要的活動(dòng)。翻譯是把一種語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物在保持內(nèi)容方面也就是意義不變的情況下改變另外一種語(yǔ)言的語(yǔ)言產(chǎn)物的過(guò)程。不同的語(yǔ)言在語(yǔ)義系統(tǒng)方面有差異,這一事實(shí)無(wú)疑是譯者在翻譯過(guò)程中碰到大量困難的原因。許多學(xué)者根據(jù)這一點(diǎn)認(rèn)為,可以肯定地說(shuō),原文和譯文的等值性并不基于它們表達(dá)的意義相同。
在這方面,我們可以引用英國(guó)翻譯理論家凱特福德的一段話:“…有人認(rèn)為,原話語(yǔ)和譯語(yǔ)話語(yǔ)‘具有同一意義’,在翻譯時(shí)要進(jìn)行‘意義轉(zhuǎn)移’,這種意見(jiàn)是沒(méi)有根據(jù)的。我們認(rèn)為,意義是某一語(yǔ)言的犧牲。原語(yǔ)話語(yǔ)有原語(yǔ)特有的意義,譯語(yǔ)話語(yǔ)有譯語(yǔ)話語(yǔ)特有的意義,例如俄語(yǔ)話語(yǔ)有俄語(yǔ)的意義(正如俄語(yǔ)有俄語(yǔ)的音位學(xué)或字音學(xué),語(yǔ)法和詞匯一樣),而與之等值的英語(yǔ)話語(yǔ)則有英語(yǔ)的意義!盵1]
盡管如此,我們?cè)谏厦鏋榉g所下的定義仍然是正確的,為了證明這一點(diǎn),可以舉出以下一些理由:
2、譯者要處理的不是語(yǔ)言體系,而是語(yǔ)言產(chǎn)物,也就是話語(yǔ)。
3、在翻譯中語(yǔ)義的損失是不可避免的,因此,只能說(shuō)是盡可能完備地傳達(dá)原文的意義。越是把保持原文的意義理解為意義的絕對(duì)等同,就越是懷疑能保持原文的意義。
二、翻譯的實(shí)踐過(guò)程
翻譯實(shí)踐也就是翻譯技巧。翻譯實(shí)踐翻譯過(guò)程涉及的不是抽象的語(yǔ)言體系,而是具體的語(yǔ)言產(chǎn)物(話語(yǔ)),而言語(yǔ)產(chǎn)物照例首先是由語(yǔ)言材料組成的,但又不僅限于語(yǔ)言材料,不僅限于語(yǔ)言本身。
任何語(yǔ)言產(chǎn)物都必須具備以下三要素:
語(yǔ)言獲得參加者擁有的超語(yǔ)言信息,即他們擁有的關(guān)于周圍世界的知識(shí),有關(guān)客觀現(xiàn)實(shí)的知識(shí),對(duì)于給言語(yǔ)產(chǎn)物做出唯一的解釋也起同樣的,甚至更大的作用。這同樣首先表現(xiàn)在能夠揭示多義的`語(yǔ)言單位的意義,無(wú)論是詞匯意義,還是語(yǔ)法意義。
這不僅是因?yàn)樽g者本人為了理解原文必須具備一定的超語(yǔ)言知識(shí),而且也要考慮到,譯者決不能指望,了解原文所必需的這些超語(yǔ)言知識(shí)在原語(yǔ)使用者和譯語(yǔ)使用者那里是一樣的。正常的情況往往是,原語(yǔ)使用者和譯語(yǔ)使用者有用的超語(yǔ)言信息不一致;原文讀者和聽者知道并了解的許多信息,譯文讀者和聽者都對(duì)這點(diǎn)不了解。從這里得出的結(jié)論對(duì)于翻譯理論和實(shí)踐都是非常重要的。
據(jù)此,我們可以得出結(jié)論說(shuō),任何語(yǔ)言之外,還要有一定的超語(yǔ)言因素,這就是:通報(bào)的主題,即內(nèi)容;掌握一定語(yǔ)言信息和超語(yǔ)言信息的言語(yǔ)活動(dòng)參加者;交際情景(環(huán)境)。因此,譯者作為一種特殊的語(yǔ)言行為的參加者,掌握一定超語(yǔ)言信息是絕對(duì)必要的。任何一位實(shí)際從事翻譯工作的人都十分清楚,為了做好翻譯,不僅必須了解兩中語(yǔ)言(原語(yǔ)和譯語(yǔ)),而且還需要了解言語(yǔ)所談的是什么,即言語(yǔ)所涉及的事物本身。
這一點(diǎn)對(duì)任何一種形式的翻譯(無(wú)論是口譯,還筆譯),對(duì)任何一種體裁的翻譯(無(wú)論是文藝作品,政論作品還是科技作品)都是一樣的。文藝作品的譯者務(wù)必了解原作者,了解他的世界觀,美學(xué)觀點(diǎn)和風(fēng)格,所屬文學(xué)流派,創(chuàng)作方法,作品中所描繪的時(shí)代,環(huán)境,社會(huì)生活條件以及這個(gè)社會(huì)的物質(zhì)文明和精神文明等等。政論作品的譯者同樣務(wù)必了解使用原文的國(guó)度的國(guó)家制度,政治環(huán)境和表明該國(guó)和寫作(演說(shuō))時(shí)代其他因素?萍甲髌纷g者務(wù)必在譯文作涉及的專業(yè),如生物學(xué),物理學(xué),天文學(xué)等方面掌握一定數(shù)量的知識(shí)。
語(yǔ)言活動(dòng)中的超語(yǔ)言因素對(duì)于揭示生活中某些成分的意義所起的作用,首先在于排出話語(yǔ)中語(yǔ)言單位的多義性,其次,是補(bǔ)充話語(yǔ)中因環(huán)境條件而可以省略事物語(yǔ)言單位。一般來(lái)說(shuō),任何語(yǔ)言都擁有補(bǔ)充的、單義地表達(dá)任何內(nèi)容所必須的各種手段,而無(wú)須借助于語(yǔ)言以外因素。[4]在實(shí)踐中,語(yǔ)言活動(dòng)的參加者雙方幾乎總是注意這些語(yǔ)言外因素的存在,因而能夠在語(yǔ)言中去掉一切(或許多)多余的成分,從而節(jié)用語(yǔ)言手段。如果完全忽視語(yǔ)言外(環(huán)境)因素,那么言語(yǔ)中就得去掉一切多義現(xiàn)象,“發(fā)訊人”只能靠上下文本身來(lái)單義地揭示言語(yǔ)的內(nèi)容,其結(jié)果勢(shì)必造成言語(yǔ)羅嗦,言語(yǔ)產(chǎn)物過(guò)分“臃腫”。
總而言之,翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論的任務(wù)是把上述的意義的翻譯過(guò)程模式化。翻譯實(shí)踐表明,譯者在翻譯一篇外文或一部分外文著作時(shí),通?倳(huì)遇到種種疑難,阻力和障礙,這就是矛盾。譯者要想排出這些疑難,阻力和障礙,解決這些矛盾,他就應(yīng)當(dāng)從實(shí)際情況出發(fā),對(duì)具體情況進(jìn)行具體分析,了解矛盾的特殊性,然后針對(duì)這特殊矛盾,采取相應(yīng)的方法予以解決。
參考資料:
[1]卡特福德?穆雷譯“翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論”[M],旅游教育出版社,1991年11月北京
[2]彭卓吾,翻譯理論與實(shí)踐[M],外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1998年7月北京
[3]巴爾胡達(dá)羅夫著,葵毅、段京華編譯,語(yǔ)言與翻譯[M]中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1985年北京
[4]喬海清,翻譯新理論[M],北京語(yǔ)言學(xué)院出版社,1993年8月北京
【簡(jiǎn)述翻譯與實(shí)踐關(guān)系的重要性】相關(guān)文章:
簡(jiǎn)述禮儀的重要性04-11
簡(jiǎn)述個(gè)人禮儀的重要性04-11
簡(jiǎn)述教師禮儀的重要性01-25
簡(jiǎn)述交往禮儀的重要性04-11
簡(jiǎn)述人際關(guān)系學(xué)說(shuō)03-15
人際關(guān)系的重要性02-24