1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 蘇幕遮懷舊的翻譯

        時間:2021-06-12 12:57:57 古籍 我要投稿

        蘇幕遮懷舊的翻譯

          蘇幕遮懷舊是一首描寫羈旅鄉(xiāng)愁的詞。下面是小編推薦給大家的蘇幕遮懷舊的翻譯,希望大家有所收獲。

          蘇幕遮懷舊

          碧云天,黃葉地。秋色連波,波上寒煙翠。山映斜陽天接水。芳草無情,更在斜陽外。

          黯鄉(xiāng)魂,追旅思。夜夜除非,好夢留人睡。明月樓高休獨倚。酒入愁腸,化作相思淚。

          蘇幕遮懷舊的翻譯

          碧云飄悠的藍天,黃葉紛飛的大地,秋景連接著江中水波,波上彌漫著蒼翠寒煙。群山映著斜陽藍天連著江水。芳草不諳人情,一直延綿到夕陽照不到的天邊。

          默默思念故鄉(xiāng)黯然神傷,纏人的羈旅愁思難以排遣,除非夜夜都做好夢才能得到片刻安慰。不想在明月夜獨倚高樓望遠,只有頻頻地將苦酒灌入愁腸,化作相思的眼淚。

          蘇幕遮懷舊的賞析

          《蘇幕遮·懷舊》是北宋思想家、政治家、軍事家、文學家范仲淹的一首詞,這首詞的主要特點在于能以沉郁雄健之筆力抒寫低回宛轉的愁思,聲情并茂,意境宏深,與一般婉約派的詞風確乎有所不同。

          上片描寫秋景:湛湛藍天,嵌綴朵朵湛青的碧云;茫茫大地,鋪滿片片枯萎的黃葉。無邊的秋色綿延伸展,融匯進流動不已的.江水;浩渺波光的江面,籠罩著寒意凄清的煙霧,一片空,一派青翠。山峰,映照著落日的余輝;天宇,連接著大江的流水。無情的芳草啊,無邊無際,綿延伸展,直到那連落日余輝都照射不到的遙遙無際的遠方。

          這幅巨景,物象典型,境界宏大,空靈氣象,畫筆難描,因而不同凡響。更妙在內蘊個性,中藏巧用。“景無情不發(fā),情無景不生”。眼前的秋景觸發(fā)心中的憂思,于是“物皆動我之情懷”;同時,心中的憂思情化眼前的秋景,于是,“物皆著我之色彩”。如此內外交感,始能物我相諧。秋景之凄清衰颯,與憂思的寥落悲愴完全合拍;秋景之寥廓蒼茫,則與憂思的悵惆無際若合符節(jié);而秋景之綿延不絕,又與憂思之悠悠無窮息息相通。

          下片直抒離愁:望故鄉(xiāng),渺不可見;懷故舊,黯然神傷;羈旅愁思,追逐而來,離鄉(xiāng)愈久,鄉(xiāng)思愈深。除非每天晚上,作看回鄉(xiāng)好夢,才可以得到安慰,睡得安穩(wěn)。但這卻不可能,愁思難解,企盼更切,從夕陽西下一直望到明月當空,望來望去,依然形單影只,莫要再倚樓眺望。憂從中來,更增惆悵,“何以解憂,唯有杜康”。然而“舉杯消愁愁更愁”,愁情之濃豈是杜康所能排解!熬迫氤钅c,化作相思淚”,意新語工,設想奇特,比“愁更愁”更為形象生動。

          如此抒情,妙在跳擲騰挪,跌宕多變。望而思,思而夢,夢無寐,寐而倚,倚而獨,獨而愁,愁而酒,酒而淚。一步一個轉折,一轉一次深化;雖然多方自我安慰,終于無法排解。愁思之濃,躍然紙上。其連綿不絕、充盈天地之狀,與景物描寫融洽無間,構成深邃沉摯、完美融徹的藝術境界。

        【蘇幕遮懷舊的翻譯】相關文章:

        《蘇幕遮·懷舊》原文及翻譯04-11

        《蘇幕遮·懷舊》翻譯鑒賞11-16

        范仲淹蘇幕遮懷舊翻譯11-23

        《蘇幕遮·懷舊》原文翻譯與賞析04-11

        蘇幕遮·懷舊原文、翻譯及賞析01-07

        蘇幕遮·懷舊原文翻譯及賞析03-04

        《蘇幕遮·懷舊》原文及翻譯賞析01-03

        蘇幕遮·懷舊原文翻譯及賞析2篇07-12

        《蘇幕遮·懷舊》范仲淹宋詞注釋翻譯賞析04-12

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>