宣公十八年原文及翻譯
宣公十八年
【經(jīng)】十有八年春,晉侯、衛(wèi)世子臧伐齊。公伐杞。夏四月。秋七月,邾人伐鄫子于鄫。甲戌,楚子旅卒。公孫歸父如晉。冬十月壬戌,公薨于路寢。歸父還自晉,至笙。遂奔齊,
【傳】十八年春,晉侯、衛(wèi)大子臧伐齊,至于陽(yáng)谷。齊侯會(huì)晉侯盟于繒,以公子強(qiáng)為質(zhì)于晉。晉師還,蔡朝、南郭偃逃歸。
夏,公使如楚乞師,欲以伐齊。
秋,邾人戕鄫子于鄫。凡自虐其君曰弒,自外曰戕。
楚莊王卒。楚師不出,既而用晉師,楚于是乎有蜀之役。
公孫歸父以襄仲之立公也,有寵,欲去三桓以張公室。與公謀而聘于晉,欲以晉人去之。冬,公薨。季文子言于朝曰:「使我殺適立庶以失大援者,仲也夫!龟靶迮唬骸府(dāng)其時(shí)不能治也,后之人何罪?子欲去之,許請(qǐng)去之!顾熘饢|門氏。子家還,及笙,壇帷,覆命于介。既覆命,袒、括發(fā),即位哭,三踴而出。遂奔齊。書曰「歸父還自晉!股浦。
文言文翻譯:
十八年春季,晉景公、衛(wèi)國(guó)的太子臧共同發(fā)兵進(jìn)攻齊國(guó),到達(dá)陽(yáng)穀,齊頃公與晉景公在繒地會(huì)見訂立盟約,齊國(guó)派公子彊在晉國(guó)作為人質(zhì)。晉軍回國(guó)。蔡朝、南郭偃逃回國(guó)內(nèi)。
夏季,魯宣公的使者到楚國(guó)請(qǐng)求出兵,想要進(jìn)攻齊國(guó)。
秋季,邾國(guó)人在鄫國(guó)戕殺鄫子。凡從國(guó)內(nèi)殺死他們國(guó)君叫做“弒”,從國(guó)外來人殺的.叫做“戕”。
楚莊王去世,楚軍不能出兵。不久魯國(guó)就利用晉軍攻打齊國(guó),楚國(guó)因此而有蜀地的戰(zhàn)役。
公孫歸父由于他父親襄仲立了魯宣公,而受到宣公寵信,他想要去掉孟孫、叔孫、季孫這“三桓”,以伸張公室的權(quán)力。他和宣公策劃以后就到晉國(guó)去聘問,想要用晉國(guó)人的力量來去掉三桓。冬季,宣公逝世。季文子在朝廷上說:“讓我殺死嫡子立了庶子以失掉強(qiáng)大的援助的,就是襄仲啊!”臧宣叔發(fā)怒說:“當(dāng)時(shí)不能治罪,他的后人有什么罪?您要去掉他,許就請(qǐng)求去掉他。”于是就把襄仲的家族東門氏驅(qū)逐出國(guó)。
公孫歸父回國(guó),到達(dá)笙地,用帷幕遮住土壇,向他的副手舉行復(fù)命的禮節(jié)。復(fù)命完了,脫去外衣,以麻束發(fā),回到自己的位置痛哭,頓腳三次退出。于是就逃亡到齊國(guó)!洞呵铩酚涊d說“歸父還自晉”,是對(duì)他表示贊許。
【宣公十八年原文及翻譯】相關(guān)文章:
左傳·宣公·宣公十三年的原文及翻譯06-19
左傳·宣公·宣公十一年的原文及翻譯06-19
左傳·宣公·宣公元年原文和翻譯07-05
《左傳·莊公·莊公十八年》原文及翻譯07-05
《左傳·宣公·宣公六年》原文譯文07-07
左傳·昭公·昭公十八年原文翻譯07-04
左傳·宣公·宣公十年原文附譯文06-19
左傳·宣公·宣公十七年原文附譯文06-19