1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《女冠子·四月十七》翻譯及鑒賞

        時(shí)間:2020-12-29 19:10:07 古籍 我要投稿

        《女冠子·四月十七》翻譯及鑒賞

          要學(xué)會(huì)文言文,首先要看得懂,學(xué)會(huì)理解文言文的意思是非常重要的。接下來(lái)是小編為你帶來(lái)收集整理的《女冠子·四月十七》翻譯及鑒賞,歡迎閱讀!

          《女冠子·四月十七》

          四月十七日,正是去年今日,別君時(shí)。忍淚佯低面,含羞半斂眉。 不知魂已斷,空有夢(mèng)相隨。除卻天邊月,沒(méi)人知。

          昨夜夜半,枕上分明夢(mèng)見(jiàn),語(yǔ)多時(shí)。依舊桃花面,頻低柳葉眉。 半羞還半喜,欲去又依依。覺(jué)來(lái)知是夢(mèng),不勝悲。

          【翻譯】

          昨天深夜里,我清楚的記得自己夢(mèng)見(jiàn)了你。和你說(shuō)了許久的話,發(fā)現(xiàn)你依舊還是那么美麗,頻頻低垂的眼瞼,彎彎的柳葉眉。

          害羞又歡喜的樣子,想走卻又依依不舍。等到一覺(jué)醒來(lái)才驚覺(jué)只是夢(mèng)一場(chǎng),不禁悲從中來(lái)。

          【簡(jiǎn)析】

          四月十七,看似質(zhì)率,漫不經(jīng)意,但卻是心底深處爆發(fā)出來(lái)的真情,是這位少女魂?duì)繅?mèng)縈的難忘時(shí)刻。所以說(shuō)得這么鄭重。"忍淚佯低面"二句,回憶別時(shí)的情態(tài)。"佯"字"半"字,把少女的`嬌怯心情、天真意態(tài),維妙維肖地刻畫了出來(lái)。

          下片緊承上文的"忍淚"、"含羞",言"淚"雖勉強(qiáng)忍住了,而"魂"卻早已斷了,人雖難相隨,而夢(mèng)卻永遠(yuǎn)伴隨你了。由表面的情態(tài)轉(zhuǎn)到內(nèi)心的活動(dòng),感情更加細(xì)膩,心曲更加委婉。這種真情癡心,除了天邊那輪皓月,誰(shuí)能夠理解呢?因此,她要引月為平生知已了。

          【鑒賞】

          上片憶與郎君相別。四月十七,正式去年今日。連用記載日期的二句,在整個(gè)詞史上少見(jiàn)。似乎是脫口而出,有似乎是沉醉之中的驚呼。正是二字用得傳神,表現(xiàn)出記憶之深,讓人如聞其聲。究竟是什么讓這個(gè)少女 如此的癡迷呢?別君時(shí)非常直接地點(diǎn)明原因。原來(lái)是與郎君分別了。癡迷,沉醉于苦苦的相思忘了時(shí)間的飛逝,忘了四季的輪回,忘了身在何處。好象是在一覺(jué)醒來(lái),忽然發(fā)現(xiàn),別離已一年,相思也一年了。然而,這一年似快又慢,快是指別離太快,相聚太短,慢是蘊(yùn)涵了無(wú)數(shù)煎熬,無(wú)數(shù)牽掛。忍淚佯低面,含羞半斂眉佯是掩飾,但不是故意做作,是基于感情的真摯。害怕郎君發(fā)現(xiàn)臉上的淚水,而牽掛,擔(dān)心,而假裝低頭,含羞是別時(shí)有千言萬(wàn)語(yǔ)卻有無(wú)從說(shuō)起,欲說(shuō)還休,難于啟齒。這兩句通過(guò)白描手法,生動(dòng)地再現(xiàn)了送別時(shí)女子玲瓏剔透的面部表情,細(xì)膩真實(shí)的心理活動(dòng)。

          下片抒別后眷念。不知魂已斷,是過(guò)片;陻嗉椿赇N,江淹別賦云:黯然消魂者,唯別而已緊扣上片別君時(shí),承上;只好空有夢(mèng)相隨,啟下。過(guò)渡自然,不留痕跡。不知故作糊涂,實(shí)指知,但比知更深更悲。知是當(dāng)時(shí),是如今,還是這一年?卻又不知。事實(shí)上,三者已融于一起,無(wú)從分別,也無(wú)需分別。君去人不隨,也不能隨,只好夢(mèng)相隨。日有所思,夜有所夢(mèng)但這里的夢(mèng)是凄苦的,是在無(wú)法選擇的前提下,不得不選擇聊以慰藉的方式,可見(jiàn)相思之深,相思之苦。之無(wú)奈!齾s天邊月,無(wú)人知。天邊月與首句四月十七在時(shí)間上相應(yīng)。無(wú)人知即是不知,重復(fù)上文,加強(qiáng)凄苦;赇N夢(mèng)斷都無(wú)法派遣相思之苦,那就只有對(duì)月傾訴了,這是古人常用的寄托方式,沒(méi)有人知道,但明月知道,不僅知,還理解,更會(huì)把這一切記住,作為見(jiàn)證。在少女的心目中,月竟成了她在人間的唯一知己,這是多么無(wú)奈的選擇啊,更見(jiàn)其孤獨(dú),寂寞。況且明月的知,本是子虛烏有。寄托相思,相思卻更濃,排遣相思,相思卻更深。真是欲哭無(wú)淚,欲罷不能。少女受相思折磨,為相思煎熬,楚楚動(dòng)人,愈發(fā)憔悴的形象躍然紙上 ,讓人為之流淚。

        【《女冠子·四月十七》翻譯及鑒賞】相關(guān)文章:

        女冠子·四月十七原文及賞析08-20

        女冠子·昨夜夜半原文翻譯及賞析03-31

        女冠子·含嬌含笑(唐 溫庭筠)全文注釋翻譯及原著賞析10-18

        《墨池記》翻譯及鑒賞11-16

        柳永《女冠子·淡煙飄薄》介紹11-29

        《天凈沙·秋思》古詩(shī)鑒賞及翻譯02-18

        韓愈《春雪》唐詩(shī)翻譯及鑒賞02-08

        《短歌行》翻譯及鑒賞08-31

        《題西林壁》翻譯及鑒賞11-12

        《女曰雞鳴》詩(shī)經(jīng)鑒賞及譯文賞析11-09

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>