1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 容齋三筆·卷四·洪邁原文和翻譯

        時(shí)間:2021-06-12 17:27:26 古籍 我要投稿

        容齋三筆·卷四·洪邁原文和翻譯

          【原文】

          趙為秦所圍,使平原君求救于楚,楚王未肯定從①。毛遂曰:“白起,小豎子②耳!興師以與楚戰(zhàn),舉鄢、郢,燒夷陵,辱王之先人,此百世之怨也③!笔菚r(shí),起已數(shù)立大功,且勝于長平矣。人告韓信反,漢祖以問諸將,皆曰:“亟發(fā)兵坑豎子耳④!”帝默然。唯陳平以為兵不如楚精,諸將用兵不能及信。英布反,書聞⑤,上召諸將問計(jì),又曰:“發(fā)兵擊之,坑豎子耳!”夫白起、信、布之為人,才能不可掩,以此三人為豎子,是天下無復(fù)有壯士也。毛遂之言,只欲激怒楚王,使之知合縱之利害,故不得不以起為懦夫。至如高帝諸將,不過周勃、樊噲之儔。韓信因執(zhí)而歸,棲棲然處長安為列侯,蓋一匹夫也,而噲喜其過己,趨拜送迎,言稱臣,況于據(jù)有全楚萬乘之地,事力強(qiáng)弱,安可同日而語!英布固嘗言:“諸將獨(dú)患淮陰、彭越,今皆已死,余不足畏!眲t豎子之對,可謂勇而無謀,殆與張儀詆蘇秦為反覆之人相似。高帝默然,顧深知其非⑥也。至于陳平,則不然矣。若乃韓信謂魏將柏直為豎子,則誠然。柏直庸庸無所知名,漢王亦稱其口尚乳臭,直一豎子也。阮籍登廣武,嘆曰:“時(shí)無英雄,使豎子成名!鄙w嘆是時(shí)⑦無英雄如昔人者。俗士不達(dá),以為籍譏漢祖,雖李太白亦有是言,失之矣。

          【注釋】

          ①未肯定從:沒有確定是不是要出兵。

          ②豎子:小子,家伙,表示對人非常不屑。

          ③此百世之怨:這是百世都難化解的仇怨。

          ④亟發(fā)兵坑豎子:趕緊發(fā)兵攻打他,活埋這個(gè)家伙。

         、輹劊何臅慌c高祖知道。

          ⑥顧深知其非:因?yàn)樯钪@種說法并不確切。

         、呤菚r(shí):當(dāng)時(shí)。

          【譯文】

          戰(zhàn)國時(shí)趙國被秦國包圍,趙國國王派平原君趙勝向楚國求救,楚王確定不下來出兵與否。

          平原君的食客毛遂說:“秦將白起,臭小子而已!曾發(fā)兵與楚作戰(zhàn),攻取了楚國的鄢(今河南鄢陵)、首都郢(今湖北江陵)兩城,在夷陵(今湖北宜昌市東),焚燒了楚國先王墓,侮辱您的先王,這是百世難解的宿怨!边@時(shí)候,白起已多次立下戰(zhàn)功,而且在與趙國的長平(今山西高平西北)之戰(zhàn)中已大獲全勝。有人告發(fā)韓信謀反,漢高祖劉邦就此事向各位將領(lǐng)詢問解決辦法,都說:“急速發(fā)兵活埋這個(gè)臭小子!”高祖默默無語。只有陳平認(rèn)為漢朝軍隊(duì)沒有楚軍精干,各位將領(lǐng)用兵的本領(lǐng)趕不上韓信。英布謀反,文書傳遞給漢高祖,高祖召見各位將領(lǐng)詢問計(jì)策,將領(lǐng)們又回答說:“發(fā)兵攻打他,活埋這個(gè)臭小子!”白起、韓信、英布三位將領(lǐng),才能決不可掩蓋,把這三個(gè)人當(dāng)做臭小子,這天下就再也沒有壯士了。毛遂的話,只是想激怒楚王,讓他明白合縱抗秦的好處,所以不得不把白起當(dāng)做懦夫。至于像漢高祖的各位將領(lǐng),都不過是周勃、樊噲一類的水平。當(dāng)初韓信因蕭何追趕而回歸劉邦手下,在不安中處長安為列侯,那時(shí)他僅僅是一介匹夫,而樊噲?bào)@喜他的才能超過自己,趨奉拜謁高送遠(yuǎn)迎,說話必稱臣,更何況現(xiàn)在占據(jù)全楚萬輛戰(zhàn)車的地盤,其實(shí)力的強(qiáng)弱,今昔怎么能同日而語!英布本來就曾說過:“在各位將領(lǐng)中,我只害怕淮陰侯韓信、梁王彭越,現(xiàn)在他二人全都已經(jīng)被殺死了,剩下的沒有值得害怕的'了!庇谩俺粜∽印边@個(gè)稱呼回答問題,可算得上是有勇無謀,幾乎和張儀詆毀蘇秦為反復(fù)無常的小人差不多。漢高祖默然無語,是深知他們說的不對。至于陳平,則不像其他將領(lǐng)那樣。如果是韓信稱魏將柏直為臭小子,則確實(shí)是這樣。柏直庸庸碌碌,沒有什么知名之處,漢王也稱他為口中尚含乳臭,真正的一個(gè)臭小子。三國時(shí)魏國作家阮籍登廣武(在今河南滎陽)山,感嘆說:“時(shí)代沒有英雄,使臭小子成就功名!”這是感嘆他那個(gè)時(shí)代沒有產(chǎn)生像古代那樣的英雄。世俗之士不通曉事理,以為這是阮籍譏諷漢高祖,即使李太白也有這樣的說法,這話說錯(cuò)了。

          省錢百陌

          【原文】

          用錢為幣①,本皆足陌②。梁武帝時(shí),以鐵錢③之故,商賈浸以奸詐自破④,嶺以東,八十為百,名曰“東錢”;江、郢以上,七十為百,名曰“西錢”;京師以九十為百,名曰“長錢”。大同元年,詔通用足陌,詔下而人不從,錢陌益少⑤,至于末年,遂以三十五為百。唐之盛際,純用足錢。天祐中,以兵亂窘乏,始令以八十五為百。后唐天成,又減其五。漢乾祐中,王章為三司使,復(fù)減三;食驖h制,其輸官者,亦用八十,或八十五,然諸州私用,猶有隨俗至于四十八錢。太平興國二年,始詔民間緡錢⑥,定以七十七為百。自是以來,天下承用⑦,公私出⑧納皆然,故名“省錢”。但數(shù)十年來,有所謂“頭子錢”,每貫五十六,除中都及軍兵俸料外,自余州縣官民所當(dāng)?shù),其出者每百才得七十一錢四分,其入⑨者每百為八十二錢四分,元無所謂七十七矣。民間所用,多寡又益不均云。

          【注釋】

         、儆缅X為幣:拿銅錢來做貨幣流通。

         、谧隳埃杭醋隳板X,古代制錢每貫十足為百枚,稱“足陌錢”。陌通“佰”。

          ③鐵錢:將流通貨幣由銅錢改為鐵錢。

         、苌藤Z浸以奸詐自破:商人便私下里行奸使詐破壞了足錢為百的規(guī)矩。

         、蒎X陌益少:貨幣分量都不足,且越來越少。

         、蘧囧X:用繩穿連成串的錢。

          ⑦承用:承襲沿用。

          ⑧出:支出。

         、崛耄菏杖。

          【譯文】

          用銅錢做貨幣流通,本來都足夠100文。南朝梁武帝的時(shí)候,因銅錢改為鐵錢的緣故,商賈便私下作奸行詐自行破壞了100文的規(guī)矩,在萌渚嶺(今湖南江華)以東,以80文為100文,起名叫“東錢”;長江、郢(今湖北江陵)以西,以70文為100文,起名叫“西錢”;京師(今江蘇南京)以90文為100文,起名叫“長錢”。梁武帝大同元年,下詔統(tǒng)一用足數(shù)的百文流通,但雖然下了詔書,而人們并不實(shí)行,錢陌越來越少,到了大同末年,最終以35文為一百。唐朝興盛時(shí)期,全部通行足一百文的錢。唐哀帝天祐年間因戰(zhàn)亂而經(jīng)濟(jì)困乏,國家開始允許以85文為100文。后唐天成年間又減去了其中五文(以80文為100文),五代時(shí)后漢高祖劉嵩乾祐年間,王章任三司使,又減去了三文(以77文為100文)。宋朝沿襲后漢的制度,其中輸官的人,也以80或85文(為100文),然而各州私下使用,還有隨當(dāng)?shù)亓?xí)俗達(dá)到以48文為100文的。宋太宗太平興國二年,開始下詔書規(guī)定民間用繩子穿的緡錢,全部以77文為百文。從這時(shí)開始,全國承襲沿用,國家和個(gè)人支出或收回都使用這個(gè)數(shù),所以起名叫“省錢”。但幾十年來,有所說的“頭子錢”,每貫56文,除了首都以及軍隊(duì)中的士兵領(lǐng)軍餉以外,剩余各州縣的官吏和百姓應(yīng)當(dāng)?shù)玫降氖牵С龅拿堪傥牟诺?1。4文,收回的每百文得82。4文,本來就沒有所說77文(為100文)。民間所用的數(shù)目,多少就更不均勻了。

        【容齋三筆·卷四·洪邁原文和翻譯】相關(guān)文章:

        《容齋四筆·卷八·洪邁》原文及翻譯07-04

        《容齋四筆·卷九·洪邁》原文及翻譯07-04

        容齋三筆·卷二·洪邁原文及其翻譯07-05

        容齋隨筆·卷六·宣發(fā)原文和翻譯07-13

        容齋隨筆·卷十·日飲亡何的原文及翻譯06-15

        容齋隨筆·卷七·虞世南的原文及翻譯06-15

        《容齋隨筆·卷九·漢官名》原文及翻譯06-14

        容齋隨筆·卷十四·揚(yáng)之水的原文及翻譯06-15

        容齋隨筆·卷十二·逸詩書的原文及翻譯06-15

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>