關(guān)于左傳·宣公·宣公八年原文及翻譯
左傳·宣公·宣公八年原文及翻譯
宣公·宣公八年
作者:左丘明
【經(jīng)】八年春,公至自會(huì)。夏六月,公子遂如齊,至黃乃復(fù)。辛巳,有事于大廟,仲遂卒于垂。壬午,猶繹。萬(wàn)入,去籥。戊子,夫人贏氏薨。晉師、白狄伐秦。楚人滅舒蓼。秋七月甲子,日有食之,既。冬十月己丑,葬我小君敬贏。雨,不克葬。庚寅,日中而克葬。城平陽(yáng)。楚師伐陳。
【傳】八年春,白狄及晉平。夏,會(huì)晉伐秦。晉人獲秦諜,殺諸絳市,六日而蘇。
有事于大廟,襄仲卒而繹,非禮也。
楚為眾舒叛,故伐舒蓼,滅之。楚子疆之,及滑汭。盟吳、越而還。
晉胥克有蠱疾,郤缺為政。秋,廢胥克。使趙朔佐下軍。
冬,葬敬贏。旱,無(wú)麻,始用葛茀。雨,不克葬,禮也。禮,卜葬,先遠(yuǎn)日,辟不懷也。
城平陽(yáng),書(shū),時(shí)也。
陳及晉平。楚師伐陳,取成而還。
文言文翻譯:
八年春季,白狄和晉國(guó)講和。夏季,會(huì)合晉國(guó)進(jìn)攻秦國(guó)。晉國(guó)人抓住秦國(guó)的一個(gè)間諜,把他殺死在絳城的街市上,過(guò)了六天又復(fù)活了。
在太廟舉行祭祀,襄仲死后接連兩天舉行祭祀,這是不合于禮的。
楚國(guó)因?yàn)槭嫘罩T侯背叛,所以進(jìn)攻舒、蓼,滅亡了舒、蓼兩國(guó)。楚莊王給它們劃定疆界,到達(dá)滑水的轉(zhuǎn)折處,同時(shí)和吳國(guó)、越國(guó)結(jié)盟而回去。
晉國(guó)胥克得了食物中毒的`病,郤缺主持國(guó)政。秋季,廢了胥克,任命趙朔做下軍的副帥。
冬季,安葬敬嬴。由于旱災(zāi),沒(méi)有麻,開(kāi)始用葛做牽引棺材的繩子。由于下雨,不能如期下葬,這是符合禮的。按禮的一般的規(guī)定,占卜安葬的日期,先占卜較遠(yuǎn)的日期,以避免別人認(rèn)為對(duì)死者不加懷念。
魯國(guó)在平陽(yáng)筑城,《春秋》記載這件事,是因?yàn)楹嫌跁r(shí)令。
陳國(guó)和晉國(guó)講和。楚國(guó)的軍隊(duì)進(jìn)攻陳國(guó),講和以后回國(guó)。
【左傳·宣公·宣公八年原文及翻譯】相關(guān)文章:
左傳·宣公·宣公十三年的原文及翻譯06-19
左傳·宣公·宣公十一年的原文及翻譯06-19
《左傳·宣公·宣公六年》原文譯文07-07
左傳·宣公·宣公元年原文和翻譯07-05
左傳·宣公·宣公十七年原文附譯文06-19
左傳·宣公·宣公十年原文附譯文06-19
宣公十八年原文及翻譯07-06
左傳宣公宣公七年的文言文06-14
《左傳·莊公·莊公十八年》原文及翻譯07-05