《賢才可拜不可召》原文及解析
【原文】
孟子將朝王①,王使人來曰:“寡人如②就見者也,有寒疾,不可以風(fēng)。朝,將視朝③,不識(shí)④可使寡人得見乎?”
對(duì)曰:“不幸而有疾,不能造⑤朝!
明日,出吊于東郭氏(6)。公孫丑曰:“昔者辭以病,今日吊,或者不可乎?”
曰:“昔者疾,今日愈,如之何不吊?”
王使人問疾,醫(yī)來。
孟仲子對(duì)曰:“昔者有王命,有采薪之憂(8),不能造朝。今病小愈,趨造于朝,我不識(shí)能至否乎!
使數(shù)人要(9)于路,曰:“請(qǐng)必?zé)o歸,而造于朝!”
不得已而之景丑氏(10)宿焉。
景子曰:“內(nèi)則父子,外則君臣,人之大倫也。父子主恩,君臣主敬。丑見王之敬子也,未見所以敬王也!
曰:“惡!是何言也!齊人無以仁義與王言者,豈以仁義為不美?其心曰:‘是何足與言仁義也’云爾,則不敬莫大乎是。我非堯舜之道,不敢以陳于王前,故齊人莫如我敬王也。”
景子曰:“否,非此之謂也。禮曰:‘父召無諾(11);君命召不俟駕(12)!虒⒊玻勍趺觳还,宜(13)與夫禮若不相似然!
曰:“豈謂是與?曾子曰:‘晉楚之富,不可及也;彼以其富, 我以吾仁;彼以其爵,我以吾義,吾何慊(14)乎哉?’夫豈不義而曾子言之?是或一道也。天下有達(dá)尊三:爵一,齒一,德一。朝廷 莫如爵,鄉(xiāng)黨莫如齒,輔世長(zhǎng)民莫如德。惡得有其一以慢其二哉? 故將大有為之君,必有所不召之臣;欲有謀焉,則就之。其尊德 樂道,不如是,不足與有為也。故湯之于伊尹,學(xué)焉而后臣之,故 不勞而王;桓公之于管仲,學(xué)焉而后臣之,故不勞而霸。今天下 地醜(15)德齊,莫能相尚,無他.好臣其所教,而不好臣其所受教。湯 之于伊尹,桓公之于管仲,則不敢召。管仲且猶不可召,而況不 為管仲者乎?”
【注釋】
、偻酰褐庚R王。②如:宜,當(dāng),應(yīng)當(dāng)。③朝,將視朝:第一個(gè)“朝”讀zhao,即“清晨”的意思:第二個(gè)“朝”讀Chao,意即“朝廷”,視 朝即在朝廷處理政務(wù)。④不識(shí):不知。⑤造;到,上。(6)東郭 氏:齊國(guó)的大夫。(7)孟仲子:孟了的堂兄弟,跟隨孟子學(xué)習(xí)。 (8)采 薪之憂:本意是說有病不能去打柴,引申為自稱生病的代詞。薪,柴草. (9)要(yao):攔截。(10)景丑氏:齊國(guó)的大夫。(11)父召無諾《禮記 ?曲禮》:“父召無諾,先生召無諾,唯而起!薄拔ā焙汀爸Z”都是表示應(yīng)答, 急時(shí)用“唯”,緩時(shí)用“諾”。父召無諾的意思是說,聽到父親叫,不等說 “諾”就要起身。(12)不俟駕:不等到車馬備好就起身。(13)宜:義同 “殆”,大概,恐怕。(14)慊(qian):憾,少。(15)醜(Chou):類似,相 近,同。
【譯文】
孟子準(zhǔn)備去朝見齊王,恰巧齊王派了個(gè)人來轉(zhuǎn)達(dá)說:“我本應(yīng)該來看您,但是感冒了,吹不得風(fēng)。明早我將上朝處理政務(wù),不知您能否來朝廷上,讓我見到您?”
孟子回答說:“不幸得很,我也有病,不能上朝廷去!
第二天,孟子要到東郭大夫家里去吊喪。公孫丑說:“昨天您托辭生病謝絕了齊王的召見,今天卻又去東郭大夫家里吊喪,這或許不太好吧?”
孟子說:“昨天生病,今天好了,為什么不可以去吊喪呢?”
齊王打發(fā)人來問候孟子的病,并且?guī)砹酸t(yī)生。 孟仲子應(yīng)付說:“昨天大王命令來時(shí),他正生著病,不能上朝廷去。今天病剛好了一點(diǎn),已經(jīng)上朝廷去了,但我不知道他能否 到達(dá)!
孟仲子又立即派人到路上去攔孟子,轉(zhuǎn)告孟子說:“請(qǐng)您無論 如何不要回家,而趕快上朝廷去!”
孟子不得已而到景丑的家里去住宿。 景丑說:“在家庭里有父子,在家庭外有君臣,這是人與人出 問最重要的倫理關(guān)系。父子之間以慈恩為主,君臣之間以恭敬為 主。我只看見齊王尊敬您,卻沒看見您尊敬齊王!
孟子說:“哎!這是什么話!在齊國(guó)人中,沒有一個(gè)與齊王談 論仁義的。難道是他們覺得仁義不好嗎?不是。他們心里想的是: ‘這樣的王哪里配和他談?wù)撊柿x呢?,這才是他們對(duì)齊王最大的不 恭敬.至于我,不是堯舜之道就不敢拿來向齊王陳述。所以,齊 國(guó)人沒有誰比我更對(duì)齊王恭敬了。”
景丑說:“不,我不是說的這個(gè)方面。禮經(jīng)上說過,父親召喚, 不等到應(yīng)‘諾’,‘唯’一聲就起身;君王召喚,不等到車馬備好 就起身,可您呢,本來就誰?賦見齊王,聽到齊王的召見卻反? 不去了,這似乎和禮經(jīng)上所說的不大相合吧!
孟子說:“原來你說的.是這個(gè)呀!曾子說過:‘晉國(guó)和楚國(guó)的 財(cái)富,沒有人趕得上。不過,他有他的財(cái)富,我有我的仁;他有 他的爵位,我有我的義。我有什么不如他的呢?’曾子說這些話難 道沒有道理嗎?應(yīng)該是有道理的罷。天下有三樣最尊貴的東西:一 樣是爵位,一樣是年齡,一樣是德行。在朝廷上最尊貴的是爵位; 在鄉(xiāng)里最尊貴的是年齡;至于輔助君王治理百姓,最尊貴的是德行.他怎么能夠憑爵位就來怠慢我的年齡和德行呢?所以,大有作為的君主一定有他不能召喚的大臣,如果他有什么事情需要出謀劃策,就親自去拜訪他們。這就叫尊重德行喜愛仁道,不這樣, 就不能夠做到大有作為。因此,商湯對(duì)于伊尹,先向伊尹學(xué)習(xí),然后才以他為臣,于是不費(fèi)大力氣就統(tǒng)一了天下;桓公對(duì)于管仲,也是先向他學(xué)習(xí),然后才以他為臣,于是不費(fèi)大力氣就稱霸于諸侯。 現(xiàn)在,天下各國(guó)的土地都差不多,君主的德行也都不相上下,相互之間誰也不能高出一籌,沒有別的原因,就是因?yàn)榫鮽冎幌?歡用聽他們的話的人為臣,而不喜歡用能夠教導(dǎo)他們的人為臣。商湯對(duì)于伊尹,桓公對(duì)于管仲就不敢召喚。管仲尚且不可以被召喚, 更何況連管仲都不屑于做的人呢?”
【讀解】
這個(gè)連管仲都不屑于做的人就是孟子自己。因?yàn)樵凇豆珜O丑 上》里,當(dāng)公孫王提出管仲來和孟子相比時(shí),孟子已經(jīng)說過,自已根本不屑于與管仲相比。(參見 3?1)比都不愿意比,當(dāng)然就更不愿意做了。
可見孟子的自視是很高的。
自視既然這樣高,當(dāng)然就不愿意被呼來喚去的了。自己主動(dòng)要去朝見是一回事,被召喚去朝見又是另一回事。所以,孟子才有為景丑等人所不理解的行為。這種行為,不僅孟子有,就是孔子也是有的。我們讀本章,有些地方就與《論語?陽貨》記錄孔子虛與委蛇對(duì)付陽貨的情況相似。說穿了,是因?yàn)榉彩亲砸暽醺叩娜硕己茏⒁庾约旱牧⑸怼俺鎏帯薄_@種做法,在民間的看法可就不一樣了,說得好聽一點(diǎn)是“清高”,說得不好聽一點(diǎn)是“拿架 子”,再說得難聽一點(diǎn)那可就是“迂腐”而“酸溜溜”的了。或許正是因?yàn)檫@樣,因?yàn)樗麄兊摹扒甯摺保ɑ颉坝馗保┒豢掀埱,?以無論是孔子還是孟子周游列國(guó)都不被重用,空有滿腹經(jīng)綸和濟(jì) 世良方。相反,像蘇秦、張儀那樣的縱橫家卻完全沒有孔、孟的 “清高”(或“迂腐”),“展開談天說地口,來說名利是非人”,只 管游說得君王高興,不擇一切手段,結(jié)果卻大行其道,甚至能夠 “掛六國(guó)相印”。
撇開對(duì)孔、孟與蘇秦、張儀的比較不論,回到對(duì)用人一方面的要求來看,孟子在這里的意思是很明確的,就是要求當(dāng)政治目的君王“尊賢使能”,“尊德樂道”,禮賢下士,主動(dòng)放下自己尊貴的 架子而啟用賢才,甚至拜賢才為老師,就像商湯王對(duì)待伊尹,齊桓公對(duì)待管仲那樣。其實(shí),這也是儒學(xué)在用人問題上的基本觀點(diǎn)。 雖然孔、孟本人一生宣揚(yáng)這種觀點(diǎn)而自身并沒有受到過這種待遇,但他們的思想?yún)s對(duì)后世的用人之道產(chǎn)生了極其深遠(yuǎn)的影響。 劉玄德“三顧茅廬”請(qǐng)諸葛亮的故事,不就是這種影響最為典型的例證嗎?
當(dāng)然,有這種典型的例證并不意味著后世都在實(shí)施著孔、孟的觀點(diǎn)。而是恰恰相反,人們?cè)绞墙蚪驑返烙凇叭櫭⿵]”的故事,就越是說明現(xiàn)實(shí)中缺乏這,種“禮賢下士”、“求賢若渴”的作風(fēng)。事實(shí)上,孔、孟的思想永遠(yuǎn)都給我們以理想主義的感覺,他們所提出的一些思想觀點(diǎn),就是在兩千多年后的今天,也仍然使人感到有很多理想的成分。或許,也正是因?yàn)橛羞@種理想的成分吧,才使他們的理論歷久而常新,給人以啟迪而不過時(shí),這已經(jīng)是題外的話了。
回到用人和被用的問題上來,既然當(dāng)政者多半“好臣其所教, 而不好臣其所受教”,既然任人唯賢、禮賢下士是如此困難,如此遇,作為被用的人,有一點(diǎn)“不可召”的清高和骨氣,不也是應(yīng)該的嗎?正如曾子所說:你有你的官位,我有我的正義,我又輸與你什么呢?
所以,我們還不能簡(jiǎn)單地認(rèn)為孟子“不能造朝”是故作姿態(tài), 是迂腐,而應(yīng)該肯定他的清高和骨氣。不然的話,“亞圣”之名從何得來呢?
【《賢才可拜不可召》原文及解析】相關(guān)文章:
《召旻》原文及賞析08-20
召旻原文及賞析10-15
《召旻》原文、翻譯及賞析05-30
召旻原文翻譯及賞析10-05
召旻原文翻譯、賞析03-07
曾國(guó)藩的召悔原文翻譯04-01
曾國(guó)藩《召悔》原文翻譯02-17
拜新月原文及賞析07-30
拜新月原文及賞析07-16