- 相關(guān)推薦
《柳敬亭說書》的原文及翻譯
原文:
南京柳麻子,黧黑,滿面疤槃,悠悠忽忽,土木形骸,善說書。一日說書一回,定價(jià)一兩。十日前先送書帕下定,常不得空。南京一時(shí)有兩行情人:王月生、柳麻子是也。
余聽其說《景陽(yáng)岡武松打虎》白文,與本傳大異。其描寫刻畫,微入毫發(fā),然又找截干凈,并不嘮叨。勃夬聲 如巨鐘,說至筋節(jié)處,叱咤叫喊,洶洶崩屋。武松到店沽酒,店內(nèi)無(wú)人,謈地一吼,店中空缸空甓皆甕甕有聲。閑中著色,細(xì)微至此。主人必屏息靜坐,傾耳聽之, 彼方掉舌。稍見下人呫嗶耳語(yǔ),聽者欠伸有倦色,輒不言,故不得強(qiáng)。每至丙夜,拭桌剪燈,素瓷靜遞,款款言之,其疾徐輕重,吞吐抑揚(yáng),入情入理,入筋入骨, 摘世上說書之耳而使之諦聽,不怕其不齚舌死也。
柳麻子貌奇丑,然其口角波俏,眼目流利,衣服恬靜,直與王月生同其婉孌,故其行情正等。
譯文:
南京柳麻子,面色黃黑,滿臉長(zhǎng)著瘡疤、小疙瘩,行動(dòng)隨隨便便,身體象木偶一樣呆板。他善于說書,一天說書一回,定價(jià)一兩銀子。請(qǐng)他的人在十天前送去請(qǐng)貼、定金,約好時(shí)間,他經(jīng)常不得空。南京同時(shí)有兩個(gè)走紅的人,就是王月生、柳麻子。
我聽他說景陽(yáng)岡武松打虎,與《水滸》的描述大不相同。他描寫刻畫,細(xì)致入微,但又直截了當(dāng)、干凈利落, 并不嘮嘮叨叨。他的吆喝聲有如巨鐘,說到關(guān)鍵地方,大呼叫喊,聲音震得房屋象要崩塌一樣。他說武松到酒店買酒,店內(nèi)沒有人,武松猛然一吼,店中空缸空壇都 嗡嗡作響,在一般人不經(jīng)意的情節(jié)細(xì)微的地方著力渲染,細(xì)致到這個(gè)地步。主人一定要不聲不響地靜靜坐著,集中注意力聽他說,他才開口;稍微看到奴仆附著耳朵 小聲講話,聽的人打哈欠伸懶腰、有疲倦的樣子,他就不再說下去,所以要他說書不能勉強(qiáng)。每到半夜,抹干凈桌子,剪好燈芯,靜靜地用白色杯子送茶給他,他就 慢慢地說起來(lái),聲音或快或慢,或輕或重,或斷或續(xù),或高或低,說得入情入理,入筋入骨,把世上其他說書人的耳朵摘下來(lái),使他們仔細(xì)聽柳敬亭說書,恐怕都會(huì) 驚嘆得咬舌死去呢!
柳麻子相貌十分丑陋,但是他口齒靈利,眼神流動(dòng),衣服雅靜,簡(jiǎn)直與王月生一樣地美好,所以他們的聲價(jià)正好相等。
【《柳敬亭說書》的原文及翻譯】相關(guān)文章:
《柳敬亭說書》張岱文言文原文注釋翻譯04-15
柳敬亭傳的閱讀答案及翻譯11-11
《南史》的原文內(nèi)容及原文翻譯01-03
原文翻譯及賞析07-09
《憶秦娥》原文及翻譯08-19
水調(diào)歌頭原文及翻譯09-29
師說原文及翻譯07-22
《口技》原文及翻譯10-08
周禮原文及翻譯08-03
南橘北枳原文及翻譯07-19