1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《祭十二郎文》原文及譯文分享

        時(shí)間:2024-05-11 09:41:23 詩琳 古籍 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        《祭十二郎文》原文及譯文分享

          在日常過程學(xué)習(xí)中,大家都知道一些經(jīng)典的文言文吧?文言文能讓不同語言使用者“筆談”,是一種具有固定格式,卻不會(huì)非常困難的溝通方法。是不是有很多人在為文言文的理解而發(fā)愁?下面是小編收集整理的《祭十二郎文》原文及譯文分享,僅供參考,歡迎大家閱讀。

          【原文】

          年月日,季父愈聞汝喪之七日,乃能銜哀致誠,使建中遠(yuǎn)具時(shí)羞之奠,告汝十二郎之靈:

          嗚呼!吾少孤,及長,不省所怙,惟兄嫂是依。中年,兄歿南方,吾與汝俱幼,從嫂歸葬河陽。既又與汝就食江南。零丁孤苦,未嘗一日相離也。吾上有三兄,皆不幸早世。承先人后者,在孫惟汝,在子惟吾。兩世一身,形單影只。嫂嘗撫汝指吾而言曰:“韓氏兩世,惟此而已!”汝時(shí)尤小,當(dāng)不復(fù)記憶。吾時(shí)雖能記憶,亦未知其言之悲也。

          吾年十九,始來京城。其后四年,而歸視汝。又四年,吾往河陽省墳?zāi)梗鋈陱纳﹩蕘碓。又二年,吾佐董丞相于汴州,汝來省吾。止一歲,請(qǐng)歸取其孥。明年,丞相薨。吾去汴州,汝不果來。是年,吾佐戎徐州,使取汝者始行,吾又罷去,汝又不果來。吾念汝從于東,東亦客也,不可以久。圖久遠(yuǎn)者,莫如西歸,將成家而致汝。嗚呼!孰謂汝遽去吾而歿乎!吾與汝俱少年,以為雖暫相別,終當(dāng)久相與處,故舍汝而旅食京師,以求斗斛之祿。誠知其如此,雖萬乘之公相,吾不以一日輟汝而就也。

          去年,孟東野往。吾書與汝曰:“吾年未四十,而視茫茫,而發(fā)蒼蒼,而齒牙動(dòng)搖。念諸父與諸兄,皆康強(qiáng)而早世。如吾之衰者,其能久存乎?吾不可去,汝不肯來,恐旦暮死,而汝抱無涯之戚也!”孰謂少者歿而長者存,強(qiáng)者夭而病者全乎!嗚呼!其信然邪?其夢(mèng)邪?其傳之非其真邪?信也,吾兄之盛德而夭其嗣乎?汝之純明而不克蒙其澤乎?少者、強(qiáng)者而夭歿,長者、衰者而存全乎?未可以為信也。夢(mèng)也,傳之非其真也,東野之書,耿蘭之報(bào),何為而在吾側(cè)也?嗚呼!其信然矣!吾兄之盛德而夭其嗣矣!汝之純明宜業(yè)其家者,不克蒙其澤矣!所謂天者誠難測(cè),而神者誠難明矣!所謂理者不可推,而壽者不可知矣!雖然,吾自今年來,蒼蒼者或化而為白矣,動(dòng)搖者或脫而落矣。毛血日益衰,志氣日益微,幾何不從汝而死也。死而有知,其幾何離;其無知,悲不幾時(shí),而不悲者無窮期矣。汝之子始十歲,吾之子始五歲。少而強(qiáng)者不可保,如此孩提者,又可冀其成立邪!嗚呼哀哉!嗚呼哀哉!

          汝去年書云:“比得軟腳病,往往而劇!蔽嵩唬骸笆羌惨玻现,常常有之。”未始以為憂也。嗚呼!其竟以此而殞其生乎?抑別有疾而至斯乎?汝之書,六月十七日也。東野云,汝歿以六月二日;耿蘭之報(bào)無月日。蓋東野之使者,不知問家人以月日;如耿蘭之報(bào),不知當(dāng)言月日。東野與吾書,乃問使者,使者妄稱以應(yīng)之耳。其然乎?其不然乎?

          今吾使建中祭汝,吊汝之孤與汝之乳 母。彼有食,可守以待終喪,則待終喪而取以來;如不能守以終喪,則遂取以來。其余奴婢,并令守汝喪。吾力能改葬,終葬汝于先人之兆,然后惟其所愿。

          嗚呼!汝病吾不知時(shí),汝歿吾不知日,生不能相養(yǎng)于共居,歿不能撫汝以盡哀,斂不憑其棺,窆不臨其穴。吾行負(fù)神明,而使汝夭;不孝不慈,而不能與汝相養(yǎng)以生,相守以死。一在天之涯,一在地之角,生而影不與吾形相依,死而魂不與吾夢(mèng)相接。吾實(shí)為之,其又何尤!彼蒼者天,曷其有極!自今已往,吾其無意于人世矣!當(dāng)求數(shù)頃之田于伊潁之上,以待余年,教吾子與汝子,幸其成;長吾女與汝女,待其嫁,如此而已。嗚呼!言有窮而情不可終,汝其知也邪!其不知也邪!嗚呼哀哉!尚饗!

          譯文

          某年、某月、某日,叔父韓愈在聽說你去世后的第七天,才得以含著哀痛向你表達(dá)誠意,并派建中在遠(yuǎn)方備辦了應(yīng)時(shí)的鮮美食品作為祭品,告慰你十二郎的魂靈:

          唉,我自幼喪父,等到大了,不知道父親是什么模樣,只好靠哥嫂撫養(yǎng)。哥哥在中年時(shí)死在南方,我和你都還小,跟隨嫂嫂把靈柩送回河陽安葬。隨后又和你到江南謀生,孤苦零丁,一天也沒有分開過。我上面本來有三個(gè)哥哥,都不幸早死。繼承先父的后代,在孫子輩里只有你,在兒子輩里只有我。子孫兩代各剩一人,孤孤單單。嫂子曾經(jīng)撫摸著你指著我說:“韓氏兩代,就只有你們兩個(gè)了!”那時(shí)你比我更小,當(dāng)然記不得了;我當(dāng)時(shí)雖然能夠記事,但也還不能體會(huì)她話中的悲涼!

          我十九歲時(shí),初次來到京城參加考試。四年以后,才回去看你。又過了四年,我去河陽憑吊祖先的墳?zāi),碰上你護(hù)送嫂嫂的靈柩來安葬。又過了兩年,我在汴州輔佐董丞相,你來看望我,留下住了一年,你請(qǐng)求回去接妻子兒女。第二年,董丞相去世,我離開汴州,你沒能來成。這一年,我在徐州任職,派去接你的人剛動(dòng)身,我就被免職,你又沒來成。我想,你跟我在東邊的汴州、徐州,也是客居,不可能久;從長遠(yuǎn)考慮,還不如我回到西邊去,等在那里安下家再接你來。唉!誰能料到你竟突然離我而死呢?當(dāng)初,我和你都年輕,總以為雖然暫時(shí)分別,終究會(huì)長久在一起的。因此我離開你而旅居長安,以尋求微薄的俸祿。假如真的知道會(huì)這樣,即使讓我做高官厚祿的公卿宰相,我也不愿因此離開你一天而去赴任!

          去年,孟東野到你那里去時(shí),我寫給你的信中說:“我年紀(jì)還不到四十歲,但視力模糊,頭發(fā)花白,牙齒松動(dòng)。想起各位父兄,都在健康強(qiáng)壯的盛年早早去世,像我這樣衰弱的人,難道還能長活在世上嗎?我不能離開(職守),你又不肯來,恐怕我早晚一死,你就會(huì)有無窮無盡的憂傷。”誰能料到年輕的卻先死了,而年老的反而還活著,強(qiáng)壯的早早死去,而衰弱的反而還活在人間呢?

          唉!是真的這樣呢?還是在做夢(mèng)呢?還是這傳來的消息不可靠呢?如果是真的,那么我哥哥有(那么)美好的品德反而早早地絕后了呢?你(那么)純正聰明反而不能承受他的恩澤呢?難道年輕強(qiáng)壯的反而要早早死去,年老衰弱的卻應(yīng)活在世上嗎?實(shí)在不敢把它當(dāng)作真的。∪绻菈(mèng),傳來的噩耗不是真的,可是東野的來信,耿蘭的報(bào)喪,卻又為什么在我身邊呢?!大概是真的了!我哥哥有美好的品德竟然早早地失去后代,你純正聰明,本來是應(yīng)該繼承家業(yè)的,現(xiàn)在卻不能承受你父親的恩澤了。這正是所謂蒼天確實(shí)難以揣測(cè),而神意實(shí)在難以知道了!也就是所謂天理不可推求,而壽命的長短無法預(yù)知!

          即使這樣,我從今年以來,花白的頭發(fā),全要變白了,松動(dòng)的牙齒,也像要脫落了,身體越來越衰弱,精神也越來越差了,過不了多久就要隨你死去了。如果死后有知,那么我們又能分離多久呢?如果我死后無知,那么我也不能悲痛多少時(shí)間了,而(死后)不悲痛的時(shí)間卻是無窮無盡的。

          你的兒子才十歲,我的兒子才五歲,年輕強(qiáng)壯的尚不能保全,像這么大的孩子,又怎么能希望他們成人立業(yè)呢?啊,悲痛啊,真是悲痛!

          你去年來信說:“近來得了軟腳病,時(shí)常(發(fā)作)疼得厲害!蔽艺f:“這種病,江南人常常得!睕]有當(dāng)作值得憂慮的事。唉,(誰知道)竟然會(huì)因此而喪了命呢?還是由于別的病而導(dǎo)致這樣的不幸呢?

          你的信是六月十七日寫的。東野說你是六月二日死的,耿蘭報(bào)喪時(shí)沒有說日期。大概是東野的使者不知道向你的家人問明日期,而耿蘭報(bào)喪竟不知道應(yīng)該告訴日期?還是東野給我寫信時(shí),才去問使者,使者胡亂說個(gè)日期應(yīng)付呢?是這樣呢?還是不是這樣呢?

          現(xiàn)在我派建中來祭奠你,安慰你的孩子和你的乳 母。他們有糧食能夠守喪到喪期終了,就等到喪期結(jié)束后再把他們接來;如果不能守到喪期終了,我就馬上接來。剩下的奴婢,叫他們一起守喪。如果我有能力遷葬,最后一定把你安葬在祖墳旁,這樣以后,才算了卻我的心愿。

          唉,你患病我不知道時(shí)間,你去世我不知道日子,活著的時(shí)候不能住在一起互相照顧,死的時(shí)候沒有撫尸痛哭,入殮時(shí)沒在棺前守靈,下棺入葬時(shí)又沒有親臨你的墓穴。我的行為辜負(fù)了神明,才使你這么早死去,我對(duì)上不孝,對(duì)下不慈,既不能與你相互照顧著生活,又不能和你一塊死去。一個(gè)在天涯,一個(gè)在地角。你活著的時(shí)候不能和我形影相依,死后魂靈也不在我的夢(mèng)中顯現(xiàn),這都是我造成的災(zāi)難,又能抱怨誰呢?天哪,(我的悲痛)哪里有盡頭呢?

          從今以后,我已經(jīng)沒有心思奔忙在世上了!還是回到老家去置辦幾頃地,度過我的余年。教養(yǎng)我的兒子和你的兒子,希望他們成才;撫養(yǎng)我的女兒和你的女兒,等到她們出嫁,(我的心愿)如此而已。

          唉!話有說完的時(shí)候,而哀痛之情卻不能終止,你知道呢?還是不知道呢?悲哀!希望享用祭品吧!

          文學(xué)賞析

          整體賞析

          作者把抒情與敘事結(jié)合在一起,聯(lián)系家庭、身世和生活瑣事,反復(fù)抒寫他對(duì)亡侄的無限哀痛之情。同時(shí),也飽含著自己凄楚的宦海沉浮的人生感慨。全文以向死者訴說的口吻寫成,哀家族之凋落,哀己身之未老先衰,哀死者之早夭,疑天理疑神明,疑生死之?dāng)?shù),乃至疑后嗣之成立,極寫內(nèi)心的辛酸悲痛。文章語意反復(fù)而一氣貫注,最能體現(xiàn)在特定情景下散文的優(yōu)長,具有濃厚的抒情色彩。

          韓愈寫此文的目的不在于稱頌死者,而在于傾訴自己的痛悼之情,寄托自己的哀思。這主要表現(xiàn)在三個(gè)方面:一是強(qiáng)調(diào)骨肉親情關(guān)系。作者與老成,名為叔侄,情同手足,“兩世一身,形單影只”。老成先逝,子女幼小,更顯得家族凋零,振興無望。這在注重門庭家道的古代,引起韓愈的切膚之痛是理所當(dāng)然的。二是突出老成之死實(shí)出意外。老成比作者年少而體強(qiáng),卻“強(qiáng)者夭而病者全”;老成得的不過是一種常見的軟腳病,作者本來不以為意,毫無精神準(zhǔn)備,因而對(duì)老成的遽死追悔莫及,意外的打擊使他極為悲痛。三是表達(dá)作者自身宦海沉浮之苦和對(duì)人生無常之感,并以此深化親情。[7]

          分段賞析

          祭文全文共分四段,第一段重在敘述韓門兩代,只有“我”與侄兒兩人,所謂“兩世一身,形單影只”,身世之戚苦,及對(duì)嫂嫂的深切感念;第二、三段重在痛惜與侄兒的暫別竟成永別,及侄兒的夭折;第四段是對(duì)侄兒病情的推測(cè),沉痛的自責(zé),后事的安排,及無處訴說、沒有邊際的不可遏制的傷痛。文、情前后緊相呼應(yīng),渾然一體。結(jié)構(gòu)精巧,層層推進(jìn),環(huán)環(huán)相扣,而又步步深入,隨著敘述的展開,作者沉痛的情感波濤,也一浪高似一浪。使人讀完全篇,不能不掩卷嘆息,為作者因失相依為命的侄兒所遭受到的深切的精神悲痛,潸然淚下,并得到一種美的享受。

          祭文開頭幾句,敘述了“我”聽到侄兒去世后,準(zhǔn)備祭墓的經(jīng)過。接著轉(zhuǎn)入身世的敘述和悲嘆:“我”從小失去了父親,依靠著哥哥、嫂嫂的撫養(yǎng),而哥哥又在中年歿于南方。年紀(jì)幼小的“我”與你,在孤苦零丁中沒有一天不在一起。韓愈三歲喪父,十一歲前,韓愈隨兄韓會(huì)在京師。大歷十二年(777年),韓會(huì)被貶為韶州刺史,韓愈隨兄到韶州(今廣東韶關(guān))。韓愈回到故鄉(xiāng)后,適逢中原戰(zhàn)亂,遂到江南宣城避難,這就是祭文中所說的“又與汝就食江南”。

          自“承先人后者”至“亦未知其言之悲也”這一小段,是寫得很感人的一段。字里行間,流露出形單影只的凄苦之情,及對(duì)他的嫂子的無限感念。前面那一段鋪敘家世,為顛沛流離中的嫂嫂的話“韓氏兩世,惟此而已”,增加了濃重的感傷之情,及無限的分量,因?yàn)樵诜饨ㄉ鐣?huì)中,“不孝有三,無后為大”,可以說是天經(jīng)地義的事,通過嫂嫂的兩句話,把嫂嫂當(dāng)時(shí)的悲傷、期待、焦慮之情,活畫了出來,并使人感受到兩句話中凝集著多么深厚的感情力量。

          從“吾年十九”至段末,敘述了韓愈在十九歲以后至侄兒歿去之前的經(jīng)過。

          祭文第二段開頭幾句是倒敘,敘述自己為什么愿意離別形影相依的侄兒的原因。自“誠知其如此”起,筆鋒一轉(zhuǎn),直至段末,是韓愈為此而悲痛、失悔,還有得到侄兒死去的消息后,將信將疑的復(fù)雜情緒,以及為此而發(fā)出的深摯的慨嘆。寫得跌宕有致,情思深沉,感人至深。這一大段可分幾個(gè)層次。第一個(gè)層次著意在痛悔自己的去取。接著痛悔,又深入一層,回?cái)⒆约焊感值脑缢,和侄兒本來有可能多在一起呆些日子,共享天倫之樂,卻失去了這樣的機(jī)會(huì)。

          在這一小段中,為了說明自己身體的病弱,一連用了三個(gè)“而”字,“而視茫茫,而發(fā)蒼蒼,而齒牙動(dòng)搖”,不僅加重了語氣,讀起來鏗鏘有力,而且反襯并強(qiáng)調(diào)了本段末提出的問題,加強(qiáng)了作者的失痛感。

          接著思緒又深入一步,以將信將疑的口氣描繪了自己內(nèi)心感到的無窮的惶惑:這不可能是真的,世間沒有這樣的道理!準(zhǔn)是傳的信不確切?墒菛|野的來信、耿蘭(奴仆名)的報(bào)告又怎么放在“我”的身邊呢?在這一段對(duì)于內(nèi)心惶惑的敘述中,作者對(duì)侄兒之死所引起的情感的劇烈震蕩,不僅為結(jié)尾的天命無常的慨嘆加重了分量,而且為下段的痛悔準(zhǔn)備了心理?xiàng)l件,使下段的責(zé)備、失悔、哀惜、慨嘆,語語仿佛從肺腑中沛然流出,使悲傷的情感逐步達(dá)到高潮。

          自“汝去年書云”起,至文末,包含幾個(gè)小段:一是用回?cái)⒌氖址,推測(cè)侄兒得病的原因,及去世的日期;二是對(duì)于侄兒后事、家務(wù)的安排;三是表示自己“無意于人世”的沉痛的心跡;最后則是深切的寄哀。

          在這一小段中,作者通過對(duì)侄兒的生、病、死、葬料理不到的沉痛自責(zé),表現(xiàn)了失去侄兒后的痛惜之情,哀思深摯,讀之使人回腸蕩氣,不能不為之悲戚不已。這是這篇祭文在情感力量上所達(dá)到的又一高潮。

          祭文接著述說了在經(jīng)過這次精神上的打擊之后,“我”已無意于留戀人間富貴,只求在伊、潁河(皆在今河南境內(nèi))旁買上幾頃地,把“我”的和你的兒子養(yǎng)大,希望他們成人,把“我”的和“你”的女兒養(yǎng)大,嫁出去,也就罷了。通過對(duì)自己心灰意冷的描述,又進(jìn)一步加深了已有的哀痛。既屬敘事,又是抒情。以“言有窮而情不可終,汝其知也邪?其不知也邪”的問句為結(jié)束,更進(jìn)一步擴(kuò)展和加深了作者的哀思。明知死后無知,還要如此提問,就使作者更加傷痛不已。[8]

          藝術(shù)手法

          此文一反傳統(tǒng)祭文以鋪排郡望、藻飾官階、歷敘生平、歌功頌德為主的固定模式,主要記家,嵤拢憩F(xiàn)自己與死者的密切關(guān)系,抒寫難以抑止的悲哀,表達(dá)刻骨銘心的骨肉親情。形式上則破駢為散,采用自由多變的散體。這種自由化的寫作形式,使作者如同與死者對(duì)話,邊訴邊泣,吞吐嗚咽,交織著悔恨、悲痛、自責(zé)之情,因而具有震撼人心的力量。

          這篇祭文 強(qiáng)烈的感情力量,能如此深刻地感染讀者,也得力于作者高超的語言文字技巧。它全用散文句調(diào)和平易曉暢的家常生活語言,長長短短,錯(cuò)錯(cuò)落落,奇偶駢散,參差駢散,行于所當(dāng)行,止于不得不止;疑問、感嘆、陳述等各種句式,反復(fù)、重疊、排比、呼告等多種修辭手法,任意調(diào)遣,全依感情的需要。再加之作者取與死者促膝談心的形式,呼“汝”喚“你”,似乎死者也能聽到“我”的聲音,顯得異常自然而真切。這樣全文就形成了一種行云流水般的語言氣勢(shì)和令人如聞咳謦的感情氛圍。

          作者采用與死者對(duì)話的方式,邊訴邊泣,吞吐嗚咽,交織著悔恨、悲痛、自責(zé)等種種感情,似在生者和死者之間作無窮無盡的長談。如寫聞?dòng)嚨那榫,從“其信然邪”到“未可以為信也”,再到“其信然矣”,語句重疊,表現(xiàn)其驚疑無定的心理狀態(tài)。末尾“汝病吾不知時(shí),汝歿吾不知日”一段,多用排句,情緒激宕,一氣呵成。這一切又都從肺腑中流出,因而具有震撼人心的力量。[8]

          歷代評(píng)價(jià)

          宋代費(fèi)袞《梁溪漫志·卷六》:退之《祭十二郎文》一篇,大率皆用助語。其最妙處,自“其信然耶”以下,至“幾何不從汝而死也”一段,僅三十句................變化不測(cè)。[9]

          明代茅坤《唐宋八大家文鈔》卷十六:通篇情意刺骨,無限凄切,祭文中千年絕調(diào)。

          清代儲(chǔ)欣《唐宋十大家全集錄·昌黎先生全集錄》:以痛苦為文章,有泣、有呼、有誦、有絮語、有放聲長號(hào)。此文而外,惟柳河?xùn)|《太夫人墓表》同其慘制。

          清代張伯行《唐宋八大家文鈔》卷三:昌黎曾為其嫂服三年喪,君子以為知禮。況韓氏兩世之語,于心極不忘乎!固宜此篇之情辭深切,動(dòng)人凄側(cè)也。

          清代何焯《義門讀書記》卷二十三:杜拾遺志其姑萬年縣君墓志曰:“銘而不韻,蓋情至無文!惫朴闷淅!案嫒晔勺又`”,舊注:“郎子”是當(dāng)時(shí)語,雖不必存,亦不可不知也!拔嵘嫌腥帧,曰介、曰會(huì),一人失其名!拔崮晔攀紒砭┏恰,以后漸相離!罢(qǐng)歸取其孥”,自是長別矣。

          清代金圣嘆《才子必讀》卷十一:情辭痛側(cè),何必又說?須要看其通篇,凡作無數(shù)文法,忽然煙波窗渺,忽然山徑盤纖,論情事只是一直說話,卻偏有許多文法者,由其平日戛戛乎難,汨汨乎來,實(shí)自有其素也。

          清代吳楚材、吳調(diào)侯《古文觀止》卷八:情之至者,自然流為至文。讀此等文,須想其一面哭一面寫,字字是血,字字是淚;未嘗有意為文,而文無不工。祭文中千年絕調(diào)。

          清代沈德潛《唐宋八大家文讀本》卷六:直舉胸臆,情至文生,是祭文變體,亦是祭文絕調(diào)。祭文誄詞,六朝以來無不用韻者,此以散體行之,故曰變體。

          清代過洪《古文評(píng)注》卷三:想提筆作此文,定自夾哭夾寫、乃是逐段連接語,不是一氣貫注語?雌渲蟹舆B幾個(gè)“乎”字,一句作一頓,坳極后人,真有如此一番恍惚猜疑光景。又接連幾個(gè)“矣”字,一句作一頓,坳極后人,又真如此一番捶胸頓足光景。寫生前離合,是追敘處要哭;寫死后慘切,是處置處要哭。至今猶疑滿紙血淚,不敢多讀。

          清袁枚《隨園隨筆》卷二十五:古人作文,摹仿痕跡未化,雖韓柳未免!都朗晌摹贰叭瓴∥岵恢獣r(shí),汝死吾不知日”,用宇文護(hù)《與母書》“我寒不得汝衣,我饑不得汝食”也。

          清代陶元藻《泊鷗山房集》卷于一:《十二郎》言情,雖滔滔汨汨,暢所欲言,然淺面太直,剽而不留,于文章紀(jì)律已蕩然無存。

          清代余誠《古文釋義》卷七:自始至終,處處俱以自己伴講。寫叔侄之關(guān)切,無一語不從至性中流出,幾令人不能辨,其是文是哭?是墨是血?而其波瀾之縱橫變化,結(jié)構(gòu)之嚴(yán)謹(jǐn)渾成,亦屬千古絕調(diào)。

          清代曾國藩《求闕齋讀書錄·韓昌黎集》:述哀之文,究以用韻為宜,韓公如神龍萬變,無所不可,后人則不必效之。

          清代林紓《韓柳文研究法·韓文研究法》:至痛徹心,不能為辭,則變調(diào)為散體,飽述其哀;只用家常話,節(jié)節(jié)追維,皆足痛苦。又《柳文研究法》:子厚《祭弟宗直文》,不如昌黎《祭十二郎文》綿亙其哀音,然真摯處,乃不之遜。

          近代錢基博《韓愈志·韓集搐讀錄第六》:《祭十二郎文》,骨肉之痛,急不暇修飾,縱筆一揮,而于噴薄處見雄肆,于嗚咽處見深懇,提震轉(zhuǎn)折,邁往莫御,如云驅(qū)飆馳,又如龍吟虎嘯,放聲長號(hào),而氣格自緊健。

          作者簡介

          韓愈(768~824年),唐代文學(xué)家、哲學(xué)家。字退之,河南河陽(今河南孟州)人。自謂郡望昌黎,世稱韓昌黎。貞元八年(792年)進(jìn)士。曾任國子博士、刑部侍郎等職,因諫阻憲宗奉迎佛骨被貶為潮州刺史。后官至吏部侍郎。卒謚“文”。倡導(dǎo)古文運(yùn)動(dòng),其散文被列為“唐宋八大家”之首,與柳宗元并稱“韓柳”。其詩力求新奇,有時(shí)流于險(xiǎn)怪,對(duì)宋詩影響頗大。有《昌黎先生集》。

        【《祭十二郎文》原文及譯文分享】相關(guān)文章:

        韓愈《祭十二郎文》原文及譯文01-24

        韓愈《祭十二郎文》原文及譯文08-12

        《祭十二郎文》閱讀答案及譯文07-05

        祭梁夫山先生文原文及譯文解析09-24

        《祭十二郎文》精品導(dǎo)學(xué)案07-03

        《祭鱷魚文》全文譯文12-27

        高中語文《祭十二郎文》的教案09-16

        祭鱷魚文原文03-09

        高中語文《祭十二郎文》的教學(xué)設(shè)計(jì)06-30

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>