- 《華歆、王朗俱乘船避難》原文及翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《華歆、王朗俱乘船避難》的原文及翻譯
原文:
華歆、王朗俱乘船避難,有一人欲依附,歆輒難之。朗曰:“幸尚寬,何為不可?”后賊追至,王欲舍所攜人。歆曰:“本所以疑,正為此耳。既以納其自托,寧可以急相棄邪!”遂攜拯如初。世以此定華、王之優(yōu)劣。
出處:
本文為《世說(shuō)新語(yǔ)》“德行第一”中第十三則,原文無(wú)標(biāo)題。
譯文:
華歆和王朗一同乘船避難,有一個(gè)人想搭乘他們的船,華歆表示為難。王朗卻說(shuō):“好在船還比較寬敞,為什么不可以呢?”后來(lái)強(qiáng)盜來(lái)了,王朗就想丟下那人不管了。華歆說(shuō):“開(kāi)始我之所以猶豫不決,正是為了這一點(diǎn)。既然允許他搭我們的船,怎么可以因?yàn)榍闆r危急便把他扔下呢?”于是仍像當(dāng)初那樣攜帶關(guān)照那個(gè)人,世人憑這件事來(lái)判定華歆、王朗的優(yōu)劣。
注釋:
1.俱:一起
2.避難(nàn):這里指躲避漢魏之交的動(dòng)亂。
3.疑:遲疑;猶豫不決。
4.納其自托:接受了他的托身的請(qǐng)求,指同意他搭船。
5.賊:敵人
6.拯:救助。
7.本所以疑:原本感到為難的。
8.依附:跟從。
9.寧:難道。
10.輒:就
11.難之:對(duì)此事感到為難。
12.棄:拋棄。
13.尚:還
14.欲:想要
15.遂:于是就
16以:通“已”
【《華歆、王朗俱乘船避難》的原文及翻譯】相關(guān)文章:
《華歆、王朗俱乘船避難》原文及翻譯07-26
《華歆王朗》原文翻譯10-25
華歆與王朗告訴我們什么道理05-29
《乘船》文言文原文注釋翻譯04-12
《古朗月行》的原文及翻譯12-01
莊子讓王原文及翻譯08-16
王績(jī)傳原文及翻譯08-28
《王充博覽》原文及翻譯11-02
王藍(lán)田性急原文及翻譯08-26
王藍(lán)田性急原文翻譯07-21