1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《華歆、王朗俱乘船避難》的原文及翻譯

        時(shí)間:2022-09-24 19:28:33 古籍 我要投稿

        《華歆、王朗俱乘船避難》的原文及翻譯

          原文:

          華歆、王朗俱乘船避難,有一人欲依附,歆輒難之。朗曰:“幸尚寬,何為不可?”后賊追至,王欲舍所攜人。歆曰:“本所以疑,正為此耳。既以納其自托,寧可以急相棄邪!”遂攜拯如初。世以此定華、王之優(yōu)劣。

          出處:

          本文為《世說(shuō)新語(yǔ)》“德行第一”中第十三則,原文無(wú)標(biāo)題。

          譯文:

          華歆和王朗一同乘船避難,有一個(gè)人想搭乘他們的船,華歆表示為難。王朗卻說(shuō):“好在船還比較寬敞,為什么不可以呢?”后來(lái)強(qiáng)盜來(lái)了,王朗就想丟下那人不管了。華歆說(shuō):“開(kāi)始我之所以猶豫不決,正是為了這一點(diǎn)。既然允許他搭我們的船,怎么可以因?yàn)榍闆r危急便把他扔下呢?”于是仍像當(dāng)初那樣攜帶關(guān)照那個(gè)人,世人憑這件事來(lái)判定華歆、王朗的優(yōu)劣。

          注釋:

          1.俱:一起

          2.避難(nàn):這里指躲避漢魏之交的動(dòng)亂。

          3.疑:遲疑;猶豫不決。

          4.納其自托:接受了他的托身的請(qǐng)求,指同意他搭船。

          5.賊:敵人

          6.拯:救助。

          7.本所以疑:原本感到為難的。

          8.依附:跟從。

          9.寧:難道。

          10.輒:就

          11.難之:對(duì)此事感到為難。

          12.棄:拋棄。

          13.尚:還

          14.欲:想要

          15.遂:于是就

          16以:通“已”

        【《華歆、王朗俱乘船避難》的原文及翻譯】相關(guān)文章:

        《華歆、王朗俱乘船避難》原文及翻譯07-26

        《華歆王朗》原文翻譯10-25

        華歆與王朗告訴我們什么道理05-29

        《乘船》文言文原文注釋翻譯04-12

        《古朗月行》的原文及翻譯12-01

        莊子讓王原文及翻譯08-16

        王績(jī)傳原文及翻譯08-28

        《王充博覽》原文及翻譯11-02

        王藍(lán)田性急原文及翻譯08-26

        王藍(lán)田性急原文翻譯07-21

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>