- 楓橋夜泊原文翻譯及賞析 推薦度:
- 楓橋夜泊原文翻譯及賞析 推薦度:
- 楓橋夜泊原文與翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
楓橋夜泊原文與翻譯
在學(xué)習(xí)、工作乃至生活中,大家總少不了接觸一些耳熟能詳?shù)墓旁姲桑旁娍煞譃楣朋w詩和近體詩兩類。那么什么樣的古詩才更具感染力呢?下面是小編為大家整理的楓橋夜泊原文與翻譯,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
楓橋夜泊原文與翻譯
楓橋夜泊
作者:張繼
月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。
姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。
字詞注釋
楓橋:在今蘇州市閶門外。詩題目也作《夜泊楓橋》。
夜泊:夜間把船?吭诎哆。
烏啼:一說為烏鴉啼鳴,一說為烏啼鎮(zhèn)。
霜滿天:霜,不可能滿天,這個(gè)“霜”字應(yīng)當(dāng)體會作嚴(yán)寒;霜滿天,是空氣極冷的形象語。
江楓:一般解釋作「江邊楓樹」,江指吳淞江,源自太湖,流經(jīng)上海,匯入長江,俗稱蘇州河。另外有人主張指「江村橋」和「楓橋」,「楓橋」在吳縣南門(閶闔門)外西郊,本名「封橋」,因?yàn)閺埨^的《楓橋夜泊》一詩,后來才改為「楓橋」。
漁火:通常解釋,“魚火”就是漁船上的燈火;也有說法指“漁火”實(shí)際上就是一同打漁的伙伴。
對愁眠:伴愁眠之意,此句把江楓和漁火二詞擬人化。就是后世有不解詩的人,懷疑江楓漁火怎么能對愁眠,于是附會出一種講法,說愁眠是寒山寺對面的山名。
姑蘇:蘇州的別稱,因城西南有姑蘇山而得名。
寒山寺:在楓橋附近,始建于南朝梁代。相傳因唐代僧人寒山、拾得曾住此而得名。在今蘇州市西楓橋鎮(zhèn)。本名“妙利普明塔院”,又名楓橋寺;另一種說法,“寒山”乃泛指肅寒之山,非寺名。寺曾經(jīng)數(shù)次重建,現(xiàn)在的寺宇,為太平天國以后新建。寺鐘在第二次世界大戰(zhàn)時(shí),被日本人運(yùn)走,下落不明。
夜半鐘聲:當(dāng)今的佛寺不再半夜敲鐘,但當(dāng)時(shí)有半夜敲鐘的習(xí)慣,也叫「無常鐘」或「分夜鐘」。宋朝大文豪歐陽修曾提出疑問表示:“詩人為了貪求好句,以至于道理說不通,這是作文章的毛病,如張繼詩句“夜半鐘聲到客船”,句子雖好,但那有三更半夜打鐘的道理?”可是經(jīng)過許多人的實(shí)地查訪,才知蘇州和鄰近地區(qū)的佛寺,有打半夜鐘的風(fēng)俗。
白話譯文
深秋的夜色,漫天遍野都是白白的霜花,月亮在西邊的天際落下去了,偶爾聽到幾聲烏鴉的慘叫,更加感到凄涼。松江岸邊楓樹下,停泊著幾只漁船,勞苦了一天疲憊不堪的漁夫們和衣而眠。生活的愁苦掛在臉上,他們相視無言。他們進(jìn)入睡鄉(xiāng)時(shí),瑟瑟的秋風(fēng)掠過,有沒有驚醒他們,打斷夢中的香甜?從不遠(yuǎn)處,姑蘇城外的寒山寺,傳來了深沉的夜半鐘聲。楓橋江邊的碼頭,又迎來了趁夜而來的客船。
賞析
《楓橋夜泊》是唐朝安史之亂后,詩人張繼途經(jīng)寒山寺時(shí),寫下的一首羈旅詩。在這首詩中,詩人精確而細(xì)膩地講述了一個(gè)客船夜泊者對江南深秋夜景的觀察和感受,勾畫了月落烏啼、霜天寒夜、江楓漁火、孤舟客子等景象,有景有情有聲有色。此外,這首詩也將作者羈旅之思,家國之憂,以及身處亂世尚無歸宿的顧慮充分地表現(xiàn)出來,是寫愁的代表作。
這首詩句句形象鮮明,可感可畫,句與句之間邏輯關(guān)系又非常清晰合理,內(nèi)容曉暢易解。不僅是中國歷代各種唐詩選本和別集選入此詩,連亞洲一些國家的小學(xué)課本也曾收錄此詩。該詩作品不僅在中國家喻戶曉,甚至在日本也是很有影響。本詩問世后,寒山寺也因此名揚(yáng)天下,成為游覽勝地。
這首七絕以一愁字統(tǒng)起。前二句意象密集:落月、啼烏、滿天霜、江楓、漁火、不眠人,造成一種意韻濃郁的審美情境。后兩句意象疏宕:城、寺、船、鐘聲,是一種空靈曠遠(yuǎn)的意境。江畔秋夜?jié)O火點(diǎn)點(diǎn),羈旅客子臥聞靜夜鐘聲。所有景物的挑選都獨(dú)具慧眼:一靜一動、一明一暗、江邊岸上,景物的搭配與人物的心情達(dá)到了高度的默契與交融,共同形成了這個(gè)成為后世典范的藝術(shù)境界。
詩的首句,寫了午夜時(shí)分三種有密切關(guān)連的景象:月落、烏啼、霜滿天。上弦月升起得早,半夜時(shí)便已沉落下去,整個(gè)天宇只剩下一片灰蒙蒙的光影。樹上的棲烏大約是因?yàn)樵侣淝昂蠊饩明暗的變化,被驚醒后發(fā)出幾聲啼鳴。月落夜深,繁霜暗凝。在幽暗靜謐的環(huán)境中,人對夜涼的感覺變得格外銳敏。“霜滿天”的描寫,并不符合自然景觀的實(shí)際(霜華在地而不在天),卻完全切合詩人的感受:深夜侵肌砭骨的寒意,從四面八方圍向詩人夜泊的小舟,使他感到身外的茫茫夜氣中正彌漫著滿天霜華。整個(gè)一句,月落寫所見,烏啼寫所聞,霜滿天寫所感,層次分明地體現(xiàn)出一個(gè)先后承接的時(shí)間過程和感覺過程。而這一切,又都和諧地統(tǒng)一于水鄉(xiāng)秋夜的幽寂清冷氛圍和羈旅者的孤孑清寥感受中。從這里可以看出詩人運(yùn)思的細(xì)密。
此外,也有人認(rèn)為第一句詩描寫的是清晨時(shí)的景象:烏臼鳥叫了,月亮下山了,天亮了,到處都是白花花的霜。而后三句采用倒敘方法,寫詩人整個(gè)夜晚都處于失眠狀態(tài)。
作者
張繼(約715~約779)字懿孫,漢族,襄州人(今湖北襄陽人)。唐代詩人,他的生平不甚可知。據(jù)諸家記錄,僅知他是天寶十二年(公元七五三年)的進(jìn)士。大歷中,以檢校祠部員外郎為洪州(今江西南昌市)鹽鐵判官。他的詩爽朗激越,不事雕琢,比興幽深,事理雙切,對后世頗有影響。但可惜流傳下來的不到50首。他的最著名的詩是《楓橋夜泊》。
【楓橋夜泊原文與翻譯】相關(guān)文章:
楓橋夜泊原文及翻譯09-25
楓橋夜泊原文與翻譯及賞析04-24
楓橋夜泊原文翻譯及賞析02-08
《楓橋夜泊》原文及翻譯賞析07-30
楓橋夜泊原文翻譯及賞析10-15
楓橋夜泊 / 夜泊楓江原文翻譯賞析08-08
楓橋夜泊/夜泊楓江原文翻譯及賞析03-18
楓橋夜泊原文翻譯及賞析古詩03-29
《楓橋夜泊》原文及翻譯賞析資料12-08