- 相關(guān)推薦
東方朔的《誡子書》原文與翻譯
明者處事,莫尚于中,明智的人,他的處世態(tài)度,沒有比合乎中道更可貴的了。
優(yōu)哉游哉,與道相從?磥韽娜葑栽冢妥匀缓嫌谥械。
首陽為拙;(所以),像伯夷、叔齊這樣的君子雖然清高,卻顯得固執(zhí),拙于處世;
柳惠為工。而柳下惠正直敬事,(不論治世亂世都不改常態(tài),)是最高明巧妙的人。
飽食安步,衣食飽足,安然自得,
在仕代農(nóng)。以做官治事代替隱退耕作。
依隱玩世,身在朝廷而恬淡謙退,過隱者般悠然的生活,
詭時不逢。雖不迎合時勢,卻也不會遭到禍害。
是故才盡者身危,因此,鋒芒畢露的人,就會有危險;
好名者得華;有好的名聲的人,便能得到華彩。
有群者累生,得到眾望的人,就會忙碌一生;
孤貴者失和;自命清高的人,就會失去人和。
遺余者不匱,凡事留有余地的,不會匱乏;
自盡者無多。凡事窮盡的,立見衰竭。
圣人之道,因此圣人處世的道理,
一龍一蛇,形見神藏,行、藏、動、靜因時制宜,有時華彩四射,神明奧妙;有時緘默蟄伏,莫測高深。
與物變化,他能隨著萬物、時機的變化,
隨時之宜,用最合宜的處世之道,
無有常家。而不是固定不變,也絕不會拘泥不通。
【東方朔的《誡子書》原文與翻譯】相關(guān)文章:
《誡子書》的原文及翻譯07-20
《誡子書》原文及翻譯07-18
誡子書翻譯及原文10-29
誡子書原文及翻譯08-09
誡子書原文翻譯02-13
《誡子書》的原文、翻譯11-17
誡子書的原文翻譯及賞析11-16
誡子書原文翻譯及賞析01-14
誡子書原文以及翻譯04-23
誡子書原文翻譯及賞析04-23