1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 海市蜃樓的原文及翻譯

        時(shí)間:2022-09-25 04:28:56 古籍 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        海市蜃樓的原文及翻譯

          【原文】

          嘗讀《漢書·天文志》,載“海旁蜃氣像樓臺(tái)①”,初未之信。庚寅②季春,余避寇海濱。一日飯午,家僮走報(bào)怪事,曰:“海中忽涌數(shù)山,皆昔未嘗有!父老觀以為甚異!庇囫敹,會(huì)穎川主人走使邀余。既至,相攜登聚遠(yuǎn)樓東望。第見滄溟浩渺中,矗如奇峰,聯(lián)如疊巘③,列如崪岫④,隱見不常。移時(shí),城郭、臺(tái)榭⑤,驟變欻⑥起,如眾大之區(qū),數(shù)十萬家,魚鱗相比。中有浮圖⑦老子⑧之宮,三門⑨嵯峨,鐘鼓樓翼其左右,檐牙歷歷,極公輸巧不能過。又移時(shí),或立如人,或散如獸,或列若旌旗之飾,甕盎之器,詭異萬千。曰近晡⑩,冉冉漫滅。向之有者安在?而海自若也!

         。ㄋ巍ち志拔酢鹅V山先生集》)

          【注釋】

         、俸E则讱庀駱桥_(tái):《漢書·天文志》有“海旁蜃氣像樓臺(tái),廣野氣成宮闕然”之句。此指“蜃氣”形成“樓臺(tái)”的景象,即“海市蜃樓”.②庚寅:指元至正27年(1290),時(shí)作者避元初戰(zhàn)亂于浙江沿海。③疊巘(yǎn):重疊的山巒。④崪(zú)岫(xiù):聳立的高峰。⑤榭(xiè):建在高臺(tái)上的敞屋。⑥欻(xū):突然。⑦浮圖:佛塔。⑧老子:李耳,相傳為道教之祖師。⑨三門:廟門。⑩晡(bū):即晡時(shí),相當(dāng)于午后3時(shí)至5時(shí)。

          【譯文】

          曾經(jīng)讀《漢書·天文志》,上面記著“海旁蜃氣像樓臺(tái)”,當(dāng)初我不相信這事。庚寅春末,我在海濱躲避敵寇侵?jǐn)_。一天吃午飯時(shí),家中仆人跑來報(bào)告一件怪事,說:“海中忽然涌現(xiàn)幾座山,都是以前不曾有過的。鄉(xiāng)里父老看了都認(rèn)為太怪!蔽乙搀@奇地出去看。恰逢陳家主人派遣仆人邀請(qǐng)我。到了海邊,我們相扶著登上聚遠(yuǎn)樓向東望去。只見浩渺大海中,高高矗立的“奇峰”,層層相連的重疊的“山峰”,緊密相連著高峻險(xiǎn)要的“山峰”,忽隱忽現(xiàn)。過了一些時(shí)候,城郭臺(tái)榭一下子出現(xiàn)了,就像人口稠密、建筑宏偉的地區(qū),像幾十萬戶人家魚鱗般緊靠著。當(dāng)中有佛寺、道觀,三座門高高在上,鐘鼓樓像兩翅坐落在寺觀左右,屋檐邊的飾物很分明,就是充分發(fā)揮公輸般的高度技巧,也不能超過它。又過了一會(huì)兒,有像人站著的,有像獸散去的,有的排列得像旌旗上的飾物,甕盎之類的器皿,怪異繁多。快黃昏時(shí),才慢慢地消失。剛才所有一切在哪里呢?大海還是原來那樣!

        【海市蜃樓的原文及翻譯】相關(guān)文章:

        《南史》的原文內(nèi)容及原文翻譯01-03

        《明史》原文及翻譯08-22

        《天道》原文及翻譯09-20

        關(guān)雎原文及翻譯07-21

        原文翻譯及賞析07-09

        水調(diào)歌頭原文與翻譯07-22

        《飲酒》原文及翻譯08-17

        《海棠》的原文及翻譯09-30

        《江南》原文及翻譯11-02

        杞人憂天原文翻譯11-22

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>