虞卿諫賞盜原文及翻譯
原文
平原君患盜,誅之不能禁;蛟唬骸案p之,足則戢矣!庇萸湓唬骸安豢,先王立賞罰,以勸懲善惡。衰世之政也,雖微,猶足以激其趨。故賞禁僭,罰禁濫,縣衡以稱之,猶懼其不平也,而況敢逆施之乎?夫民之輕禁以逞欲,如水之決,必有所自,求而塞之,斯可矣。今此之不塞,而力遏其流,至于不能制,乃不省其闕,而欲矯以逆先王之法度,是猶欲止水而去其防也,其庸有瘳乎?夫民,有欲而無厭者也,節(jié)以制之,猶或逾焉。盜而獲賞,利莫大矣,利之所在,民必趨焉。趨而禁之,是貳政也;趨而不禁,人盡盜矣。是鼓亂也,不臧孰甚焉!
平原君豁然而寤,起,再拜受教。盡散其私財(cái),以濟(jì)貧乏,申明舊章,而重購以賞獲盜者。于是趙盜皆走之燕,道不拾遺,虞卿之教也。
注釋
1、戢(ji):收斂。
2、僭(jian):超越本分,越軌行為。
3、縣(xuan):通“懸”。
4、闕(que):通“缺”,缺口。
5、“猶或踰焉”:此句“猶或”,原誤作“或猶”。據(jù)明成化本、正德本、嘉靖單行本改。
6、貳政:指變易無常的政令。
7、臧(zang):善,好。
譯文
趙國盜患嚴(yán)重,平原君采取殺的辦法也不能禁止。有人說:“改為賞盜,他富足了,盜行就收斂了!庇萸湔f:“不可如此。先王建立賞罰制度是為了勸善懲惡,衰落世道的政令,即使微弱也還足以能激發(fā)人們的歸附。所以獎(jiǎng)賞能禁止越軌行為,懲罰能禁止惡行泛濫,以懸衡來稱量它,還怕它不公平,而何況是倒行逆施呢?對那些盜賊如果放松了禁令而使他們的欲望得逞,如同河水決口,必定有決口的地方,找到?jīng)Q口而堵塞它,這就可以了。如今不堵塞決口,反面用力阻擋流水,以致不能制止,就是因?yàn)榕磺逅臎Q口在哪里,而想矯正它,卻用違背先王法度的做法,這就好象要阻止水患,卻去掉了防患的措施一樣,那怎么能防治呢?那些盜賊是些貪欲無厭的人,節(jié)制并阻止他,有人還要逾越。盜竊若再獲賞,好處沒有比這更大的了,有利的`地方,百姓必定奔赴那里。人們都奔赴那里,而再禁止他們,這是變更無常的政令。欢急几澳抢锒唤,人們就都去當(dāng)盜賊了。這是鼓動人們作亂,還有什么(比這)更不好的呢?”
平原君猛然省悟,起身再拜虞卿并接受指教,便散發(fā)了他的全部私有財(cái)產(chǎn),用來救濟(jì)貧窮的人,重申先王的法制,并用重金獎(jiǎng)賞那些捕獲盜賊的人。于是趙國的盜賊全跑到燕國去了。趙國社會安定,路不拾遺,這是虞卿指教的結(jié)果啊。
【虞卿諫賞盜原文及翻譯】相關(guān)文章:
虞卿謂春申君原文及翻譯01-15
虞孚的原文及翻譯03-24
《戰(zhàn)國策·趙四·虞卿請趙王》原文及翻譯06-13
《虞謙傳》原文及翻譯03-30
騶虞原文,翻譯,賞析08-14
騶虞原文翻譯及賞析01-25
《諫逐客書》原文及翻譯07-22
《上書諫獵》原文及翻譯03-03
《上書諫獵》的原文及翻譯04-13