1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《陌上花》原文、注釋、翻譯及賞析

        時(shí)間:2021-06-13 15:10:52 古籍 我要投稿

        《陌上花三首》原文、注釋、翻譯及賞析

          已作遲遲君去魯,猶教緩緩妾還家出自宋朝詩(shī)人蘇軾的作品《陌上花三首》之中,其古詩(shī)全文如下:

          生前富貴草頭露,身后風(fēng)流陌上花。

          已作遲遲君去魯,猶教緩緩妾還家。

          【注釋】

         、胁蓊^露:草頭的露水,一會(huì)兒就干掉,比喻生前富貴不長(zhǎng)久。

          ⒀身后句:意為身后大家沒有忘記她,為她唱《陌上花》。

         、疫t遲:《孟子·盡心下》:孔子之去魯,曰:‘遲遲吾行也,去父母國(guó)之道也!扔麇X俶離杭州朝宋,遲遲其行,戀戀不舍。

          【翻譯】

          生前的富貴榮華好似草尖上的露珠,死后的風(fēng)流情感正如那田間小路上的春花。錢王你已眷戀不堪地離杭降宋去了,還要教妻子不急于從陌上歸家。

          【賞析】

          第三首慨嘆吳越王的去國(guó)降宋。頭兩句即以鮮明的對(duì)照說(shuō)明:吳越王及其妃子生前的富貴榮華,猶如草上的`露珠,很快就消失了,但其風(fēng)流余韻死后仍流傳于《陌上花》的民歌中。前者是短暫的,后者是長(zhǎng)久的;帝王的富貴與吳人無(wú)關(guān),而他們的風(fēng)流軼事,由于含有普通人的情感、愛情的因素以及多少帶有悲劇的色彩,故能引起人們的興趣,以致通過民歌來(lái)傳誦。最后兩句寫吳越王雖然已去國(guó)降宋,喪失了帝王之尊,卻仍保留著陌上花開,可緩緩歸矣的慣例;可嘆的是,王妃的身份已改變?yōu)殒,路人?zhēng)看翠軿來(lái)的盛況大概不會(huì)再出現(xiàn)了。細(xì)品詩(shī)味,其中不無(wú)詩(shī)人的深沉感概和委婉諷喻。

        【《陌上花》原文、注釋、翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        花非花原文翻譯注釋及賞析04-02

        陌上花三首_蘇軾的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

        白居易《買花》原文賞析及翻譯注釋01-11

        陌上桑原文翻譯及賞析07-19

        陌上桑原文賞析及翻譯04-26

        陌上桑原文翻譯賞析08-24

        《陌上!吩、翻譯及賞析03-17

        陌上桑原文翻譯及賞析05-09

        陌上桑原文及翻譯賞析04-19

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>