- 相關推薦
新編中學語文若干注釋辨析
中學語文課本中的文言文,很多是經(jīng)過時間考驗的傳統(tǒng)篇目,注釋曾經(jīng)過千錘百煉;就是一些新選入的課文,編者在注釋時也盡量吸收了學術界新的科研成果,頗費了一番苦心。因此,就總體而言,課本的注釋做到了準確、簡明、穩(wěn)妥,科學性和通俗性結合得很好,對教學作出了可貴的貢獻。出于有些是校對上的原因,新編中學文言文課本的注釋有著少許疏漏和失誤,是需要加以補正的;還有一些原注并無大的錯訛,但似乎未能盡善盡美,是可以進行補充的?傊,指出不足之處,就一些疑難問題展開討論,以期課本日趨完善,是廣大語文工作者共同的義務。正是本著這一想法,筆者曾撰《對新編中學文言文課文若干注釋的商榷》的系列論文,分別發(fā)表在《貴陽師專學報》、《北京師大學報》、《浙江師大學報》、《山東師大學報》、《云南師大學報》、《河北師院學報》、《古漢語研究》等刊物上,其中有的注釋已在新版課本中得以更正。這里積多年教學所得,再對中學單冊文言文課本的若干注釋提出自己的看法,供編者和同仁參考。
一、如其克諧,天下可定也。(新編高一冊《赤壁之戰(zhàn)》)
其中如其,課本未注釋。人民教育出版社出版的《教學參考書·高中第一冊》譯為如果這件事能圓滿成功,天下就可以安定下來了。劉兄聲等《古詩文譯注》(中國農(nóng)業(yè)機械出版社)也是這樣翻譯的。顯然,其譯文都將如其看成如加上其。如,如果;其,這件事。實際上,如其乃同義并列,表示假設條件,義即假若、假使、如果等。吉林文史出版社出版的《資治通鑒·戰(zhàn)爭卷》譯為如果能夠成功,就可以平定天下。改革出版社新近出版的《文白對照全譯<資治通鑒>》上冊譯為:如果能達到目的,就能平定天下。江夏、肖毅等編著、華中理工大學出版社出版的《高中文言文評點譯釋》第32頁譯為:如果能夠成功,天下的形勢就可以確定了。以上三家所譯極是,課本當從。
二、子言未發(fā),而哀樂具乎其前,使人之性情不能自主,蓋進乎技矣。(新編高三冊《柳敬亭傳》)
其中進乎技矣,課本注為:到了精妙的程度。此注值得商榷。
進乎技矣一句,在中學課本出現(xiàn)兩次。《庖丁解!分谐贾谜撸酪,進乎技矣一句,其中道與技而言,技指普通的技術;道指事物本身所具有的客觀規(guī)律,當然比只掌握一般的技術更進了一步,所以說進乎技矣。庖丁解牛經(jīng)歷了從目有全牛到目無全牛、以神遇而不以目視、最后爐火純青的三個境界,雄辯地說明了這個道理。同理,柳敬亭說書之臻于精妙,也經(jīng)歷了凝神定氣,簡練揣摩、掌握規(guī)律、不斷提高的過程。最初只是引人發(fā)笑尚未使人感動;進而使人慷慨涕泣,激發(fā)人的意志,不禁感慨流淚。最后言未發(fā)而哀樂具乎其前,使人性情不能自主,創(chuàng)造氣氛,使聽眾進入規(guī)定情境,左右其思想感情,具有強烈的藝術感染力,說書技藝完全達到了前所未有的高度。這正是他聽從名師莫后光的教悔句性情,習方俗,反復揣摩,掌握了塑造人物形象、突出性格特點、表現(xiàn)思想感情的說書表演藝術的客觀規(guī)律的必然結果,自然比一般的說書技藝更進了一步,所以贏得了莫生對他的熱情贊揚和高度評價:進乎技矣。這和庖丁解牛以神遇而不以目視、達到了出神入化的境界異曲同工。
從詞義上看,進乎技即進于技,意思是比技術進了一步。劉淇《助字辨略》:乎猶于也。裴學!豆艜撟旨尅罚ㄖ腥A書局1982年版上冊277頁)注云:乎,於也。揚樹達《詞詮》(中華書局1982年版120頁)亦云:乎,介詞,與於同。王引之《經(jīng)傳釋詞》(岳麓書社1985年版93頁)注云:乎為于之借。乎,於也!冻S梦难蕴撛~詞典》(陜西師范大學編寫,陜西人民出版社1983年版75頁)注云:乎,介紹同人或事物的性狀作比較的對象?勺g為比等。王力先生主編的《古代漢語》(中華書局1978年版上冊第二分冊357頁)注云:進乎技,比技術進了一步,乎,于。此說甚是,課本當從。
三、一畝之稼,則糞溉者先芽。(新編高三冊《夢溪筆談二則》)
其中糞溉,課本注釋為:用糞澆灌。將糞釋為名詞作狀語,其實不妥。因糞溉在此不是偏正關系,而是并列關系,即施肥灌溉。
糞本義為糞便,引申為施肥的意思。新《辭海》糞字條下有施肥的義項!抖Y記·月令》:可以糞田疇;揚伯峻《孟子譯注卷五·滕文公章句上》:兇年糞其而不足,其中糞均作施肥講。再說溉字,《說文解字》:溉,灌注也,從水既聲!掇o海》(上海辭書出版社1980年版縮印本1934頁)注云:灌,澆水。如《史記》有西門豹引漳水溉鄴!稑犯娺x·鄭伯渠》有且溉且糞,長我禾黍。余冠英先生釋溉為用水灌田,釋糞為用淤泥肥田,都作動詞用。《古漢語常用字字典》(商務印書館1980年版70頁)注云:糞,施肥。沈括《夢溪筆談》卷二十六:一畝之稼,則糞溉者先芽。(同一畝地里的莊稼,施肥灌溉的先發(fā)芽。)《高中文言文評點譯釋》(江夏、肖毅等編,華中理工大學出版社1987年版84頁)注為:糞溉,施肥澆水。再說,據(jù)農(nóng)業(yè)生產(chǎn)經(jīng)驗和人們的常識,種植者就不能光對沒有發(fā)芽的種子用糞澆灌,而要適當?shù)厥┓蕽菜ü喔龋;一旦種子發(fā)芽,更不能光用糞澆灌而不澆水,按農(nóng)民說法,那樣做會把嫩苗(新芽)燒死的。據(jù)此可見,這里的糞溉不能釋為用糞澆灌,而應釋為施肥澆水。這樣的理解,始為合理。
四、古人以儉為美德,今人乃以儉相詬病,嘻,異哉。ㄐ戮幐呷齼浴队杻示康》)
其中詬病,課本注釋為:譏議,認為是缺點。此注可商。
依此注釋,課本似乎把詬釋為譏議,把病釋為認為是缺點,因為病有毛病、缺點之意,用作動詞,就是認為是缺點了。其實,這種看法不妥。詬、病在此是同義并列,即恥辱的意思。詬訓恥辱,乃其常訓!队衿罚涸,恥辱也!蹲髠鳌ざü四辍罚汗詴x詬語之。杜預注:詬,恥也。病字古代亦有恥辱義,如《儀禮·士冠禮》:賓對曰:某不敏,恐不能共事,以病吾子,敢辭。鄭玄注:病猶辱也。詬、病古書常常連用,如《禮記·儒行》:今眾人之命儒也妄常,以儒相詬病。鄭玄注:詬病,猶恥辱也。又《詩經(jīng)·小雅·斯干》鄭箋:言時人骨肉,用是相愛好,無相詬病也!段倪x·干寶〈晉紀·總論〉》:若夫文王日昃不暇食,仲山甫夙夜匪懈者,蓋共嗤點以為灰塵,而相詬病矣。可見詬病亦恥辱之意。恥辱作動詞,義同羞辱、侮辱。課文中今人乃以儉相詬病,意思是現(xiàn)在的人卻因為節(jié)儉而互相羞辱。這樣理解,既言之有據(jù),又文意暢達。
五、其父雖善游,其子豈遽善游哉?(新編高三冊《察今》)
其中豈遽,課本注釋為:難道就。遽,就。目前通行的古文選本均作如是解,如中華書局出版的《呂氏春秋選注》、人民教育出版社出版的《古代散文選》,北京出版社出版的《中國歷代散文選》、教育科學出版社出版的《中國古代文學讀本》。其中遽字,上海古籍出版社出版的《先秦諸子散文選譯》,中國青年出版社出版的《歷代寓言選》、湖南人民出版社出版的《中國古代寓言選》等書釋為迅速、馬上、一下子等,全句譯為他的兒子難道也馬上會游泳的嗎?
遽用作常義,容易理解,釋為就,也是言有所本的。如人民教育出版社出版的《古代散文選·上》在《察今》的注釋中就特地指出:遽訓為就,據(jù)清人劉淇說。其實,劉淇在《助字辨略》(中華書局版卷四194頁)中只是對遽的單字訓為就,豈遽是否豈與遽兩上單字義項的相加?這是問題的關鍵,是需要認真辨析的。
王引之《經(jīng)傳釋詞》(岳麓書社1985年4月版116頁)有詎、距、鉅、巨、渠、遽條,王氏指出:《唐韻》曰:詎,豈也。字或作距,或作鉅,或作巨,或作渠,或作遽。王氏又云:詎與豈同義,故或以豈詎連文。據(jù)此,可見豈遽是兩個副詞性的同義并列結構,遽同詎,因此豈遽的用法與豈相當,表反問語氣,相當于難道。據(jù)王念孫考證,遽亦是何的意思,連言何遽者,古人自有復語耳。遽字或作詎、距、鉅、巨、又作渠,或言何遽,或言奚遽,或言豈遽,或言庸遽,或言寧渠,其義一也。(見《讀書雜志·漢書九》何遽不若漢條,又《讀書雜志·荀子六》豈鉅知條)王氏所言極是。對此,著名語言學家杭州大學中文系教授郭在貽先生在其《訓詁學》(湖南人民出版社1986年版32頁)中作了專門闡釋,茲不贅述。準此,其父雖善游,其子豈遽善游哉一句當譯為:他父親雖然善于游泳,他兒子難道也善于游泳嗎?《呂氏春秋·具備》:先有其備,豈遽必哉?意思是(宓子賤)先有所準備,難道一定能實行嗎?有少數(shù)注家就采用了王氏的說法,對豈遽一詞作了準確的解釋,如郭錫良等編、王力等校訂的《古代漢語》(北京出版社1982年版中冊651頁)在《察今》中注云:遽,通詎,表反問的語氣副詞,義同豈。豈遽是個同義復合詞,同豈詎或庸詎,難道的意思。此說甚是,課本當從而改之。
六、得選兵八萬人,進兵擊秦軍,秦軍解去,遂救邯鄲,存趙。(新編高三冊《信陵君竊符救趙》)
其中解字,課本注釋為:解去,解圍而去。此注不妥。單獨一個解字古無解圍義,此解當訓為撤退(軍隊)。解字有撤退(軍隊)之意,陳霞村先生《〈史記選〉注釋質疑》(載《山西大學學報》1988年第4期)多有論述,今再補一例,以資佐證!妒酚洝ぬK秦列傳》:齊地方二千余里,帶甲數(shù)十萬,粟如丘山。三軍之良,五家之兵,進如鋒矢,戰(zhàn)如雷霆,解如風雨。進、戰(zhàn)、解分別是軍事行動的三個不同情形,解與進、戰(zhàn)對舉,則為撤退之義無疑。
另,其中選兵未加注釋,目前通行的古文選本的注釋又令人無所適從。程希嵐、吳福熙主編的《古代漢語》注云:選兵,挑選精兵,《史記選》(人民文學出版社1979年版100頁。)注云:選兵,選拔出來的士兵。北京大學中國文學史教研室選注、中華書局出版的《兩漢文學史參考資料》注云:選兵,經(jīng)過挑選的精兵。中國人民大學語言文學系選注、中國青年出版社1979年出版的《歷代文選·上冊》193頁注云:選兵,挑選出的精兵。江夏、肖毅等編、華中理工大學出版社1987年出版的《高中文言文評點譯釋》152頁將得選兵八萬人譯為:得到精兵八萬人。比較以上諸說,愚以為江氏的說法較為妥貼。因為,若釋選兵為挑選精兵,則得字無著落;若解選兵為經(jīng)過挑選的精兵或選拔出來的士兵,則選究竟為何義仍嫌含糊。我們認為,選在此當釋為精、善選兵即精兵。茲撮錄數(shù)例,以資佐證。如:
。、《詩經(jīng)·齊風·猗嗟》:舞則選兮,射則貫兮。鄭箋:選者,謂于倫等最上。
。、《史記·仲尼弟子列傳》:夫吳,城高以厚,地廣以深,甲堅以新,士選以飽。
。、《史記·張釋之馮唐列傳》:遣選車千三百乘,彀騎萬三千。
。、《漢書·武帝紀》:《詩》云:九變復貫,知言之選顏師古注引應劭曰:選,善也。
。怠ⅰ稘h書·王莽傳上》:君以選故而辭以疾,君任重,不可闕,以時亟起。顏師古注:選,善也。
。、《韓詩外傳》卷五:夫車固馬選而不能以致千里者,則非造父也;弓矢直而不能射遠中微者,則非羿也。
。、晉袁宏《后漢紀·光武皇帝紀》:惟公多擁選士精兵,眾郡駿馬、倉谷、帑藏,皆得自調。
以上諸例中的選當釋為精善。得選兵八萬人,即得精善之兵八萬人。準此,《高中文言文評點譯釋》的譯文是正確的,課本當從。
七、禹之王天下也,自執(zhí)耒@①以為民先,股無bá@②,脛不生毛,雖臣虜之勞不苦于此矣。(新編高三冊《五蠹》)
其中股無bá@②,課本注釋為:大腿上沒有毛。bá@②,股上之毛。此注值得商榷。
這里的bá@②當釋為股上之肉,而不應釋為股上之毛。若將bá@②釋為股上之毛那么股無bá@②,脛不生毛,則成了大腿上沒有毛,小腿上也沒有長毛,如此,前后語意犯復,與文理相悖!掇o!罚ㄉ虾^o書出版社1980年版縮印本1506頁)注為:bá@②,白肉。《莊子·在宥》:堯舜于是乎股無bá@②,脛無毛。成玄英疏:bá@②,白肉也。堯舜行黃帝之跡,心形瘦弊,股瘦無白肉,脛禿無細毛。此注合乎文理,因從腿無白肉和無細毛兩個角度形容帝王創(chuàng)業(yè)艱難,形體消瘦枯槁,比從一個角度說理,顯然理由要充足些。
然而課本注釋也是言有所本的。《辭源·修訂本》(商務印書館1979年版第2553頁)注云:bá@②,人體腳腿上的細毛!肚f子·天下》:禹親自操橐sì@③,而九雜天下之川,腓無bá@②,脛無毛。《史記·司馬相如列傳》:心煩于慮而身親其勞,躬胝無bá@②,膚不生毛。其實《辭源》的訓釋有誤。若照此理解,《莊子·天下》中的腓無bá@②,脛無毛譯成現(xiàn)代漢語則成了小腿肚上沒有毛,小腿上也沒有毛,這不成了典型的冗辭贅句了嗎?莊子行文汪洋恣肆,氣韻天成,斷不會出此繁語瑣言!妒酚洝に抉R相如列傳》中的躬胝無bá@②,膚不生毛,按《辭源》所訓,豈不成了身體上臀部沒有細毛,皮膚上也沒有長毛。司馬遷歷來用語簡煉,同樣不會出此冗句。可見《辭源》所舉二例,均不能佐證bá@②為人體腳腿上的小毛。其實,對bá@②字,前人最確注。如:
《莊子詮詁》(胡遠浚著,中華書局版227頁)在釋《莊子·天下》中的腓無bá@②,脛無毛時,注云:bá@②,白肉也。此注與莊子原意相合,不至于相悖。
又《史記》(中華書局版卷九,3501頁)在《司馬相如列傳》中釋躬胝無bá@②,膚不生毛的bá@②,李頤注云:bá@②,白肉也。
就是今人選本中,也有確注的。如:
南京大學等十三院校協(xié)編、江蘇人民出版社1983年5月出版的《中國古代文學作品選》(上冊121頁)注云:bá@②(bá拔),大腿上的肌肉。
郭錫良等主編、王力先生等校訂的《古代漢語》(北京出版社1981年5月版中冊642頁)注云:bá@②,大腿上的肌肉。
據(jù)上述分析,課本對bá@②字的注釋確實有誤,當釋為:bá@②,大腿上的肌肉。這樣理解始為合理。
八、余自束發(fā)讀軒中,一日,大母過余曰:吾兒,久不見若影,大類女郎也?(新編高五冊《項脊軒志》)
其中過余,課本注釋為:到我(這里來),意思是來看我。按課文注釋體例,這里的過講作動詞到了,非也。引申義倒是符合文意的。其實,只要搞清了過在此的確切含義,無需再將過進行引申。
過在此當釋為探望、看望。如《史記·田叔列傳》:會賢大夫少府趙禹來過衛(wèi)將軍。《史記·信陵君列傳》:臣有客在市屠中,愿枉車騎過之!逗鬂h書·馬援傳》:援間至河內(nèi),過存伯春!妒勒f新語·賞譽》:兄子濟每來拜墓,略不過叔,叔亦有候。《古漢語常用字字典》(商務印書館1980版93頁)注為:過④,訪,探望。《新編說文解字》(中國礦業(yè)大學出版社1991年版118頁)注云:過,訪,探望。如:過存(問候)。據(jù)此可見,課文中大母過余與過衛(wèi)將軍、愿枉車騎過之、過存伯春、略不過叔句式完全相同,意思一樣,即探望、看望。故課本應注為:過余,看望我。如此,更忠于原意,不致于轉彎抹角,把本來簡單的問題復雜化了!陡咧形难晕脑u點譯釋》(江夏、肖毅等編,華中理工大學出版社1987年版277頁)的注釋倒是值得參考的:過,看望。此注準確簡煉,課本當予更正。
九、三歲貫女,莫我肯德。(新編高五冊《詩經(jīng)二首·碩鼠》)
其中德字,課本注釋為:恩惠,這里作動詞用,施恩的意思!吨袊鴼v代詩歌選》(林庚、馮沅君主編,人民文學出版社1979年版23頁)注云:德,施以恩惠!断惹匚膶W史參考資料》北京大學中國文學史教研室選注,中華書局1978年版62頁)注云:德,恩惠。此言一點也不肯加惠于我們。人民教育出版社出版的《教學參考書》亦持此說。說是動詞,甚是;說這里是施恩的意思,則值得商榷了。
因為這樣理解顛倒了恩的施受關系。詩中三歲貫女,說明我對碩鼠施恩;食我黍、食我麥、食我苗,說明碩鼠是受我之恩。受恩者對施恩者理當感恩、報恩,怎能釋為施恩呢?
再說,這樣理解也有損詩中我的主人公形象。施恩一般是上對下、尊對卑、主對奴而言。碩鼠和我在當時社會里雖名自處于主奴地位,但在詩中作為藝術形象出現(xiàn),卻是另一種情形:我是黍、麥、苗等物質財富的擁有者,是真正的主人,而碩鼠則是不勞而獲、可惡之極的寄生蟲。釋德為施恩,說明恩惠在碩鼠一方,莫我肯德不過是有恩而不施,充其量也不過是揭露它吝嗇而已,這樣,就會美化碩鼠,損害我的主人公形象。據(jù)此,我們認為把德釋為動詞,感恩、感激比較妥貼,因這樣解釋既切合詩意,又與辭書釋義一致。如《古漢語常用字字典》、《辭!、《康熙字典》均釋為感激、感德、感恩。雖用詞不盡相同,但對恩表示的施受關系卻完全一致。
字庫未存字注釋:
。愧僭植逵壹迂
@②原字月加拔右
。愧墼竹缂庸傧
【新編中學語文若干注釋辨析】相關文章:
虛詞辨析07-04
病句的類型及辨析02-03
畢竟近義詞及辨析使用07-03
近義成語辨析11-16
反義詞的辨析及運用01-05
辨析病句復習教案參考05-12
病句的辨析與修改教學反思07-16
faith的同義詞辨析06-01
strengthen的同義詞辨析06-05
express的同義詞辨析06-05