1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《漢江臨眺》王維賞析及翻譯注釋

        時(shí)間:2021-06-13 10:33:07 古籍 我要投稿

        《漢江臨眺》王維賞析及翻譯注釋

          《漢江臨泛》是唐代詩(shī)人王維于公元740年(開元二十八年)創(chuàng)作的一首五律。詩(shī)人泛舟漢江,以淡雅的筆墨描繪了漢江周圍壯麗的景色。全詩(shī)猶如一巨幅水墨山水。首聯(lián)寫眾水交流,密不間發(fā);頷聯(lián)開闊空白,疏可走馬;頸聯(lián)由遠(yuǎn)而近,遠(yuǎn)近相映,筆墨酣暢;尾聯(lián)直抒胸臆,可比作畫上題字。

          漢江臨眺

          王維

          楚塞三湘接,荊門九派通。

          江流天地外,山色有無中。

          郡邑浮前浦,波瀾動(dòng)遠(yuǎn)空。

          襄陽(yáng)好風(fēng)日,留醉與山翁。

          【詩(shī)文解釋】

          楚國(guó)的地界與三湘連接,在荊門與九條支流相通。地勢(shì)開闊,江水好像一直滔滔流到天外,遠(yuǎn)處山色若隱若現(xiàn),時(shí)有時(shí)無。城市就似在水面上浮動(dòng),波濤洶涌好像使遠(yuǎn)處的天空搖動(dòng)起來。襄陽(yáng)正是風(fēng)和日麗,一片好風(fēng)光,留下來與山翁共醉。

          【韻譯】:

          漢水流經(jīng)楚塞,又接連折入三湘;

          荊門匯合九派支流,與長(zhǎng)江相通。

          漢水浩瀚,好象是流到天地之外;

          山色朦朦朧朧,遠(yuǎn)在虛無漂緲中。

          沿江的郡邑,恰似浮在水面之上;

          水天相接的邊際,波濤激蕩滾動(dòng)。

          襄陽(yáng)的風(fēng)景,確實(shí)叫人陶醉贊嘆;

          我愿留在此地,陪伴常醉的山翁。

          【詞語解釋】

          三湘:湘水總稱。

          九派:長(zhǎng)江九條支流。

          江流:漢江水。

          。焊∮。

          風(fēng)日:風(fēng)光。

          【詩(shī)文賞析】

          這首《漢江臨眺》可謂王維融畫法入詩(shī)的力作。詩(shī)人泛舟漢江,以淡雅的筆墨為我們描繪了漢江周圍壯麗的景色。筆法飄逸,錯(cuò)落有致,優(yōu)美素雅,意境壯闊,就像一幅山水畫,給人以美的.享受。

          這首《漢江臨眺》可謂王維融畫法入詩(shī)的力作。

          “楚塞三湘接,荊門九派通”,語工形肖,一筆勾勒出漢江雄渾壯闊的景色,作為畫幅的背景。泛舟江上,縱目遠(yuǎn)望,只見莽莽古楚之地和從湖南方面奔涌而來的“三湘”之水相連接,洶涌漢江入荊江而與長(zhǎng)江九派匯聚合流。詩(shī)雖未點(diǎn)明漢江,但足已使人想象到漢江橫臥楚塞而接“三湘”、通“九派”的浩渺水勢(shì)。詩(shī)人將不可目擊之景,予以概寫總述,收漠漠平野于紙端,納浩浩江流于畫邊,為整個(gè)畫面渲染了氣氛。

          “江流天地外,山色有無中”,以山光水色作為畫幅的遠(yuǎn)景。漢江滔滔遠(yuǎn)去,好像一直涌流到天地之外去了,兩岸重重青山,迷迷蒙蒙,時(shí)隱時(shí)現(xiàn),若有若無。前句寫出江水的流長(zhǎng)邈遠(yuǎn),后句又以蒼茫山色烘托出江勢(shì)的浩瀚空闊。詩(shī)人著墨極淡,卻給人以偉麗新奇之感,其效果遠(yuǎn)勝于重彩濃抹的油畫和色調(diào)濃麗的水彩。而其“勝”,就在于畫面的氣韻生動(dòng)。難怪王世貞說:“江流天地外,山色有無中,是詩(shī)家俊語,卻入畫三昧!闭f得很中肯。首聯(lián)寫眾水交流,密不間發(fā),此聯(lián)開闊空白,疏可走馬,畫面上疏密相間,錯(cuò)綜有致。

          接著,詩(shī)人的筆墨從“天地外”收攏,寫出眼前波瀾壯闊之景:“郡邑浮前浦,波瀾動(dòng)遠(yuǎn)空!边@里,詩(shī)人筆法飄逸流動(dòng)。明明是所乘之舟上下波動(dòng),卻說是前面的城郭在水面上浮動(dòng);明明是波濤洶涌,浪拍云天,卻說成天空也為之搖蕩起來。詩(shī)人故意用這種動(dòng)與靜的錯(cuò)覺,進(jìn)一步渲染了磅礴水勢(shì)!案 、“動(dòng)”兩個(gè)動(dòng)詞下得極妙,使詩(shī)人筆下之景都動(dòng)起來了。

          “襄陽(yáng)好風(fēng)日,留醉與山翁!鄙轿,即山簡(jiǎn),晉人!稌x書。山簡(jiǎn)傳》說他曾任征南將軍,鎮(zhèn)守襄陽(yáng)。當(dāng)?shù)亓?xí)氏的園林,風(fēng)景很好,山簡(jiǎn)常到習(xí)家池上大醉而歸。詩(shī)人要與山簡(jiǎn)共謀一醉,流露出對(duì)襄陽(yáng)風(fēng)物的熱愛之情。此情也融合在前面的景色描繪之中,充滿了積極樂觀的情緒。

          這首詩(shī)給我們展現(xiàn)了一幅色彩素雅、格調(diào)清新、意境優(yōu)美的水墨山水畫。畫面布局,遠(yuǎn)近相映,疏密相間,加之以簡(jiǎn)馭繁,以形寫意,輕筆淡墨,又融情于景,情緒樂觀,這就給人以美的享受。王維同時(shí)代的殷璠在《河岳英靈集》中說:“維詩(shī)詞秀調(diào)雅,意新理愜,在泉為珠,著壁成繪!贝嗽(shī)很能體現(xiàn)這一特色!

        【《漢江臨眺》王維賞析及翻譯注釋】相關(guān)文章:

        王維《漢江臨眺》全詩(shī)翻譯賞析09-09

        王維《漢江臨眺》詩(shī)作賞析10-07

        《漢江臨眺》王維12-01

        漢江臨眺 王維11-20

        王維詩(shī)《漢江臨眺》原文賞析09-23

        王維《漢江臨眺》原文譯文賞析09-26

        王維漢江臨眺賞析及閱讀練習(xí)11-12

        漢江臨眺王維詩(shī)詞12-22

        王維《漢江臨泛》注釋翻譯與賞析11-25

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>