- 相關(guān)推薦
古朗月行譯文及注釋
譯文
小時(shí)候不認(rèn)識(shí)月亮, 把它稱為白玉盤。
又懷疑是瑤臺(tái)仙鏡,飛在夜空青云之上。
月中的仙人是垂著雙腳嗎?月中的桂樹為什么長(zhǎng)得圓圓的?
白兔搗成的仙藥,到底是給誰(shuí)吃的呢?
蟾蜍把圓月啃食得殘缺不全,皎潔的月兒因此晦暗不明。
后羿射下了九個(gè)太陽(yáng),天上人間免卻災(zāi)難清明安寧。
月亮已經(jīng)淪沒(méi)而迷惑不清,沒(méi)有什么可看的不如遠(yuǎn)遠(yuǎn)走開吧。
心懷憂慮啊又何忍一走了之,凄慘悲傷讓我肝腸寸斷。
韻譯
小時(shí)不識(shí)天上明月,把它稱為白玉圓盤。懷疑它是瑤臺(tái)仙鏡,飛在夜空青云上邊。
月中仙人垂下雙腳?月中桂樹多么圓圓!白兔搗成不老仙藥,借問(wèn)一聲給誰(shuí)用餐?
蟾蜍食月殘缺不全,皎潔月兒因此晦暗。后羿射落九個(gè)太陽(yáng),天上人間清明平安。
月亮淪沒(méi)迷惑不清,不值觀看想要離開。心懷憂慮不忍遠(yuǎn)去,凄慘悲傷肝腸寸斷。
注釋
呼作:稱為。
白玉盤:指晶瑩剔透的白盤子。
疑:懷疑。
瑤臺(tái):傳說(shuō)中神仙居住的地方。出處:《穆天子傳》卷三:“天子賓于西王母,天子觴西王母于瑤池之上。西王母為天子謠曰:‘白云在天,山陵自出。道里悠遠(yuǎn),山川間之。將子無(wú)死,尚能復(fù)來(lái)!熳哟鹬唬骸铓w東土,和治諸夏。萬(wàn)民平均,吾顧見(jiàn)汝。比及三年,將復(fù)而野!薄段涞蹆(nèi)傳》稱王母為“玄都阿母”。
仙人垂兩足:意思是月亮里有仙人和桂樹。當(dāng)月亮初生的時(shí)候,先看見(jiàn)仙人的兩只腳,月亮漸漸圓起來(lái),就看見(jiàn)仙人和桂樹的全形。仙人,傳說(shuō)駕月的車夫,叫舒望,又名纖阿。
團(tuán)團(tuán):圓圓的樣子。
白兔搗藥成,問(wèn)言與誰(shuí)餐:白兔老是忙著搗藥,究竟是給誰(shuí)吃呢?言外有批評(píng)長(zhǎng)生不老藥之意。問(wèn)言,問(wèn)。言,語(yǔ)助詞,無(wú)實(shí)意。與誰(shuí),一作“誰(shuí)與”
蟾蜍:《五經(jīng)通義》:“月中有兔與蟾蜍!斌蛤,傳說(shuō)月中有三條腿的蟾蜍,因此古詩(shī)文常以“蟾蜍”指代月亮。但本詩(shī)中蟾蜍則另有所指。
圓影:指月亮。
羿:我國(guó)古代神話中射落九個(gè)太陽(yáng)的英雄!痘茨献印け窘(jīng)訓(xùn)》記載:堯時(shí)十日并出,草木皆枯。堯命羿仰射十日,中其九。下面的“烏”即日,《五經(jīng)通義》:“日中有三足烏!彼匀沼纸嘘(yáng)烏。
天人:天上人間。
陰精:《史記·天官書》:“月者,天地之陰,金之精也。”陰精也指月。
淪惑:沉淪迷惑。
去去:遠(yuǎn)去,越去越遠(yuǎn)。
凄愴:悲愁傷感。
參考資料:
1、 裴 斐 .李白詩(shī)歌賞析集 .成都 :巴蜀書社 ,1988 :355-357 .
2、 詹福瑞 等 .李白詩(shī)全譯 .石家莊 :河北人民出版社 ,1997 :146-147 .
唐代:李白
小時(shí)不識(shí)月,呼作白玉盤。
又疑瑤臺(tái)鏡,飛在青云端。(青云 一作:白云)
仙人垂兩足,桂樹何團(tuán)團(tuán)。
白兔搗藥成,問(wèn)言與誰(shuí)餐?
蟾蜍蝕圓影,大明夜已殘。
羿昔落九烏,天人清且安。
陰精此淪惑,去去不足觀。
憂來(lái)其如何?凄愴摧心肝。
【古朗月行譯文及注釋】相關(guān)文章:
《古朗月行》教案03-02
《古朗月行》教案03-26
古朗月行說(shuō)課稿11-12
古朗月行原文及賞析12-07
古朗月行原文及賞析02-25
《古朗月行》的原文及翻譯12-01
古朗月行·中秋遐想12-27